Ehav4Ever
Well-Known Member
I don't think you read it:
quote:
"All these Greek books, most of them translations from Hebrew and Aramaic, were accepted as authoritative (sacred) by the Alexandrian Jewish community and later by all the Jews."
It is only "rejected by traditional Judaism,"
EDIT:
And this is why (as per your site)
"The dislike of the LXX by the Jews became stronger when the Greek writings of early Christianity (the "New Testament") based themselves, quite naturally, on the LXX."
Yes, it is the "view" of Emanuel Tov. That is what his credentials even state. See also below.
The Septuagint, Emanuel Tov, Textual criticism of the Hebrew Bible, Fortress Press, Minneapolis 1992
The books of the Bible were translated at different times and there are various attestations of the date of composition of the books of G*. Some of the evidence is external, e.g., quotations from G* in ancient sources, and some internal, e.g., reflections of historical situations or events found in the translation.
According to the generally accepted explanation of the testimony of the Epistle of Aristeas, the translation of the Torah was carried out in Egypt in the third century BCE. This assumption is compatible with the early date of several papyrus and leather fragments of the Torah from Qumran and Egypt, some of which have been ascribed to the middle or end of the second century BCE (4QLXXLeva, 4QLXXNum, Pap. Fouad 266, Pap. Rylands Gk. 458).
The translations of the books of the Prophets, Hagiographa, and the apocryphal books came after that of the Torah, for most of these translations use its vocabulary, and quotations from the translation of the Torah appear in the Greek translations of the Latter Prophets, Psalms, Ben Sira, etc.
See also:The books of the Bible were translated at different times and there are various attestations of the date of composition of the books of G*. Some of the evidence is external, e.g., quotations from G* in ancient sources, and some internal, e.g., reflections of historical situations or events found in the translation.
According to the generally accepted explanation of the testimony of the Epistle of Aristeas, the translation of the Torah was carried out in Egypt in the third century BCE. This assumption is compatible with the early date of several papyrus and leather fragments of the Torah from Qumran and Egypt, some of which have been ascribed to the middle or end of the second century BCE (4QLXXLeva, 4QLXXNum, Pap. Fouad 266, Pap. Rylands Gk. 458).
The translations of the books of the Prophets, Hagiographa, and the apocryphal books came after that of the Torah, for most of these translations use its vocabulary, and quotations from the translation of the Torah appear in the Greek translations of the Latter Prophets, Psalms, Ben Sira, etc.
BIBLE TRANSLATIONS - JewishEncyclopedia.com
Jewish translations of the Old Testament were made from time to time by Jews, in order to satisfy the needs, both in public service and in private life, of those that had gradually lost the knowledge of the ancient national tongue. In Palestine itself, Hebrew was driven out first by Aramaic, then by Greek, and finally by Arabic. Portions of the Bible itself (in Daniel and Ezra) are written in Aramaic; and there is no consensus of opinion among scholars as to whether these parts were originally written in that tongue or were translated from the Hebrew.
Though Hebrew remained the sacred and the literary language, the knowledge of it must have faded to such a degree in the second century preceding the common era that it became necessary for a "meturgeman" to translate the weekly Pentateuch and prophetic lessons as read in the synagogue (Berliner, "Onkelos," p. 7; Friedmann, "Akylos und Onkelos," p. 58). The assertion made by the two scholars just cited, that the Targums date from the time of Ezra, is unwarranted; since they are written in a West-Aramaic dialect.
The authorities of the synagogue did not willingly allow such translations to be written down. They felt that this would be putting a premium upon ignorance of the text, and that the Biblical word would be in danger of being badly interpreted or even misunderstood. They sought to minimize the danger by permitting only one verse to be read and translated at a time in the case of the Law, and three in the case of the Prophets (Meg. iv. 4). Certain passages were never to be translated publicly; e.g., Gen. xxxv. 22; Ex. xxxii. 21-25; Num. vi. 23-26; Lev. xviii. 21 (Meg. iv. 10; see. Berliner, l.c. p. 217; Ginsburger, "Monatsschrift," xliv. 1).
Though Hebrew remained the sacred and the literary language, the knowledge of it must have faded to such a degree in the second century preceding the common era that it became necessary for a "meturgeman" to translate the weekly Pentateuch and prophetic lessons as read in the synagogue (Berliner, "Onkelos," p. 7; Friedmann, "Akylos und Onkelos," p. 58). The assertion made by the two scholars just cited, that the Targums date from the time of Ezra, is unwarranted; since they are written in a West-Aramaic dialect.
The authorities of the synagogue did not willingly allow such translations to be written down. They felt that this would be putting a premium upon ignorance of the text, and that the Biblical word would be in danger of being badly interpreted or even misunderstood. They sought to minimize the danger by permitting only one verse to be read and translated at a time in the case of the Law, and three in the case of the Prophets (Meg. iv. 4). Certain passages were never to be translated publicly; e.g., Gen. xxxv. 22; Ex. xxxii. 21-25; Num. vi. 23-26; Lev. xviii. 21 (Meg. iv. 10; see. Berliner, l.c. p. 217; Ginsburger, "Monatsschrift," xliv. 1).