One of the general differences between Western and Eastern Christianity is in their view of 'Original Sin'. A while ago I came across this blog post that details how Augustine may have been wrong about OS because of a misreading of the Greek and Latin texts. This is the main basis for mainstream RC and Protestant views of OS, though it is not the only view acceptable to Catholics it is the dominant one.
I'd like to know your thoughts on this:
"Augustine took Paul’s phrase “ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον” following the Vulgate “in quo omnes peccaverunt” to be “in whom [Adam] all sinned”.
(The Greek can be transliterated ef’ ho pantes hemarton.) Well, Augustine didn’t actually use the Vulgate, which was being translated during his lifetime, but the sometimes not very accurate Old Latin translations. But his Latin version seems to have been similar to the Vulgate here. Doug continues:
The Augustinian interpretation of Paul’s “ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον” as meaning “in whom all sinned” makes it the most disastrous preposition in history. All modern translations agree that its proper meaning is “because.”
More precisely, “the most disastrous preposition” is ἐφ᾽ ef’, a contracted form of epi meaning “on”. The Greek phrase ἐφ᾽ ᾧ ef’ ho literally means “on which”, or possibly “on whom”, but is commonly used to mean “because”, or perhaps “in that”. The problem is that the Latin rendering of ἐφ᾽ ᾧ, in quo, is ambiguous between “in which” and “in whom” (I’m not sure if it can also mean simply “because” or “in that”), and Augustine understood it as meaning “in whom”, i.e. “in Adam”."
Augustine's mistake about original sin - Gentle WisdomGentle Wisdom
I'd like to know your thoughts on this:
"Augustine took Paul’s phrase “ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον” following the Vulgate “in quo omnes peccaverunt” to be “in whom [Adam] all sinned”.
(The Greek can be transliterated ef’ ho pantes hemarton.) Well, Augustine didn’t actually use the Vulgate, which was being translated during his lifetime, but the sometimes not very accurate Old Latin translations. But his Latin version seems to have been similar to the Vulgate here. Doug continues:
The Augustinian interpretation of Paul’s “ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον” as meaning “in whom all sinned” makes it the most disastrous preposition in history. All modern translations agree that its proper meaning is “because.”
More precisely, “the most disastrous preposition” is ἐφ᾽ ef’, a contracted form of epi meaning “on”. The Greek phrase ἐφ᾽ ᾧ ef’ ho literally means “on which”, or possibly “on whom”, but is commonly used to mean “because”, or perhaps “in that”. The problem is that the Latin rendering of ἐφ᾽ ᾧ, in quo, is ambiguous between “in which” and “in whom” (I’m not sure if it can also mean simply “because” or “in that”), and Augustine understood it as meaning “in whom”, i.e. “in Adam”."
Augustine's mistake about original sin - Gentle WisdomGentle Wisdom