It is a fact that some Arabic translations of the Bible did have Baha'u'llah written in them. These Bibles were removed after the Message of Baha'u'llah became known.
When you translate the “glory of God” that is in the Bible or from Ancient Hebrew Text to any languages, like Arabic or Greek, it will, or it should follow its language translation from the original language without intentionally omitting or committing any words from the original language.
Example: The original Old Testament or the Ancient Hebrew Text was translated into LXX or the Original Greek or the Septuagint word for word without any errors at all.
So, from LXX, the Original Greek translation of the Ancient Hebrew Text, it was translated to Hebrew Text again, but it was NOT to the Original Ancient Hebrew Text, and then to Greek again by Aquila, Symmachus, and Theodotion versions of the Septuagint, a pro-Jewish version, but NOT from the Original Septuagint/LXX, then to Masoretic Text to where we are right now, this is the Old Testament.
What is the difference between these translations?
Irenaeus [202 AD] concerning
Isaiah 7:14: The Septuagint/LXX, or the Original Greek translation of the Ancient Hebrew Text, clearly wrote:
“a virgin” that shall conceive. While the Hebrew text [NOT the Original Ancient Hebrew Text] was, according to Irenaeus, at that time interpreted by
Theodotion and
Aquila (both
proselytes of the Jewish faith) as
“a young woman” that shall conceive thus denying the
“virgin birth” in Matthew 1:23.
According to Irenaeus, the
Ebionites used this to claim that Joseph was the (biological) father of Jesus. From Irenaeus' point of view that was pure heresy, facilitated by (late) anti-Christian alterations of the scripture in Hebrew, as evident by the older, pre-Christian, Septuagint/OG/LXX. IOW, these anti-Christians during that time were refuting the virgin birth by altering the word of God by means changing the original meaning of the word
“virgin/Parthenos/LXX” to a
“young woman with child”, the pro-Jewish version.
IOW, your twisted translation of Bahaullah from Arabic to English of the
“glory of god/allah” does
NOT in any way translate into the
“Glory of God/ Elohim, Jehovah, or Yahweh”. They don’t have the same meaning.
Your god/allah is NOT the same as the “God” of the Bible.