CMike said:
It doesn't say virgin.
That is a mistranslation.
This topic is not about the
almah-parthenos-virgin mistranslation, but I do agree with you that .
This is topic is more about
harah.
Does this harah mean "shall conceive", or other different variations - like "will conceive"?
Or does it mean "is pregnant" or "with child"?
I believed that the Alexandrian translators had mistranslated not only
almah, but also
harah. It is this mistranslation that Matthew was able to misuse the verse to suggest it had to do with Mary and Jesus.
What (some) other Christians failed to see, is that there are more to the sign than just the (Christian) supposed birth of messiah. What Matthew had quoted in Matthew 1:23 is only a partial sign, and Matthew had based his quote on Greek translation. The rest of the sign is found in verses 15, 16 and 17.
Either all the verses relate to Jesus, or none is related to Jesus.
Isaiah 7:14 is not even a real sign without verses 15, 16 & 17.
The real sign of is when the war between Judah and the alliance of Israel and Aram will come to an end. The Immanuel/Maher-shalal-hash-baz has to be that child for in order to fulfill the sign. And the child has to be contemporary to Isaiah, Ahaz, Pekah, Rezin and to the king of Assyria.
The KJV translation of the Hebrew scriptures (Tanakh or the Old Testament) is based mainly on the Hebrew Masoretic Text (MT), but for some reasons or another, instead of translating Isaiah 7:14 from the Hebrew, they (the KJV translators) had used the Greek Septuagint Bible, the same as what the gospel of Matthew had used.
This is clearly wrong technique of translating the text. If the original language is available or readable, then they should have translated Isaiah 7:14 verse directly from Hebrew to English, but they didn't. The KJV had used the Septuagint for this verse, hence it was translated from Greek to English.
I am not denying that gospel of Matthew had used Greek translation. Rightfully the KJV translated Matthew's Greek verse (1:23) into English. But the KJV should not have used the same Greek text for translating that verse (Isaiah 7:14).
The verse Matthew 1:23 should be translated from Greek into English, is acceptable. But it is not acceptable translating Isaiah 7:14 from Greek into English.
I usually favored the New Jewish Publication Society translation of the Tanakh, when reading the Hebrew scriptures. But since there are no such thing as New Testament in the Tanakh (and Old Testament is a misnomer), I preferred the NRSV.
The reason I am bringing up NRSV it has both OT and NT, and it is more modern, modern readable and more accurate than the KJV. Like the NJPS, the NRSV don't use the Greek Septuagint for translating the OT when they don't need to.
I don't know if other Christians use or read, but have they noticed different Isaiah 7:14 is to Matthew version (Matt. 1:23) of Isaiah's verse, and I am not just talking about
parthenos/virgin=
almah/young woman issue.
Isaiah 7:14 said:
Look, the young woman is with child and shall bear a son, and shall name him Immanuel.
Matthew 1:23 said:
"Look, the virgin shall conceive and bear a son,
and they shall name him Emmanuel,"
The NRSV had correctly translated both verses in accordance with the sources being used - Isaiah (Hebrew source) and gospel of Matthew (Greek source).
The NRSV didn't use Greek text for Isaiah 7, because the Greek source is not required.