Transliteration Error 1:
Bhagavad Gita As It Is, 5: Karma-yoga--Action in Krsna Consciousness, Text 4.
Asitis translation-Yuktatma is not devotional service,rather it means one with the soul
Chapter 7. Knowledge of the Absolute
TEXT 18
udarah sarva evaite
jnani tv atmaiva me matam
asthitah sa hi yuktatma
mam evanuttamam gatim
SYNONYMS
udarah--magnanimous; sarve--all; eva--certainly; ete--these; jnani--one who is in knowledge; tu--but; atma eva--just like Myself; me--My;matam--opinion; asthitah--situated; sah--he; hi--certainly; yukta-atma--engaged in devotional service; mam--unto Me; eva--certainly;anuttamam--the highest goal; gatim--destination.
Translation Error 2:
Arjuna asked: Those ever steadfast devotees who worship the personal aspect of God with form(s), and others who worship the impersonal aspect, or the formless Absolute; which of these has the best knowledge of yoga? (12.01)
Lord Krishna said: Those ever steadfast devotees who worship with supreme faith by fixing their mind on a personal form of God, I consider them to be the best yogis. (See also 6.47) (12.02)
But those who worship the unchangeable, the inexplicable, the invisible, the omnipresent, the inconceivable, the unchanging, the immovable, and the formless impersonal aspect of God; restraining all the senses, even-minded under all circumstances, engaged in the welfare of all creatures, also attain God. (12.03-04)
But in Prabhupada's translation,he changes also with 'at last'.May be to show bhakti is superior.In his own word-to word transliteration there is no equivalent of atlast-
See here:
Bhagavad Gita As It Is, 12: Devotional Service, Text 3-4.
Please comparison here:
http://www.gita-society.com/hare_krishna.htm