Nicely done, although I would add the following ...
anders said:
Thou shalt not kill.
That is a significant issue. The very unusual verb in the Hebrew text gives a meaning more like "You shall not commit manslaughter (unless necessary)" or "You shall not murder your fellow person". There are many other words used for "ordinary" killing.
This is clearly a case of vernacular usage rather than errors/difficulties in translation. So, for example, the
Young Literal Translation Mat. 5:21 reads
"Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment", referring to Exodus 20:13, which it nevertheless renders
"Thou dost not murder".
anders said:
Another well known case is Isaiah 7:14 "a virgin shall conceive" (KJV), which in most modern translations is, as for example in The Revised English Bible (REB), "A young woman is with child", and what that has meant for the theory/dogma of the Virgin Birth. The word "virgin" in Luke 1:27 is nowadays "girl" (REB) or "young girl" as in the Swedish B2000.
Though clearly not your fault nor your concern, I find the
alma/betulah/parthenos discussion increasingly tiresome.
Yes, the text uses
'alma'.
Yes,
'betulah' would have been more clear had
virginity been the intended focus.
Yes,
'parthenos' does not necessarily mean
'virgin'.
Yes, the LXX translation allowed, if not inspired, gMat's Virgin Birth fable.
Having said all that, I think it more than reasonable to presume that Isaiah was referring to a young virgin. Young virgins have sex, get pregnant, and deliver babies all the time, and the first-born male was often viewed as auspicious. The problem with gMat's
'prooftext' is
not the reasonable assumption that Isaiah was speaking of a (ritually pure) virgin, but the preposterous assumption that Isaiah was offering Ahaz a sign that would not occur for some 7 centuries. It is precisely
this problem that has resulted in the so-called
"double-prophecy theory".
anders said:
It is a mystery why the Reed Sea (Exodus crossing) was translated as the Red Sea. This occured in the Septuagint, the translation from Hebrew into Greek in ca. 300 CE, so English can't have had any influence.
It's a mystery because it wasn't. No early scholar translated
'suph' as
'red'. The
New English Translation Bible offers this footnote to Exodus 10:19:
Hebrew [Ws-<y~ (Yam Suph), sometimes rendered “Reed Sea” or “Sea of Reeds.” The word [Ws is a collective noun that may have derived from an Egyptian name for papyrus reeds. Many English translations have used “Red Sea,” which translates the name that ancient Greeks used: ejruqrav qalavssa (eruqra qalassa).
The name Red Sea is currently applied to the sea west of the Arabian Peninsula. The northern fingers of this body of water extend along the west and east sides of the Sinai Peninsula and are presently called the Gulf of Suez and the Gulf of Aqaba or the Gulf of Eilat. In ancient times the name applied to a much larger body of water, including the Arabian Sea and the Persian Gulf (C. Houtman, Exodus, 109-10).
-- see
NET Bible: Yam Suph
So, with all due respect to the NET Bible, what we have here is not an issue of
translation but, rather, one of attempted clarification.
Parenthetically,
"the Septuagint, the translation from Hebrew into Greek in ca. 300 CE", antedates Josephus and is, therefore, much earlier than 300CE.
anders said:
The use of the name Jehovah for God is a remarkable example of misunderstanding of the Hebrew text. The consonants JHWH were given the vowels of [adona:i] "my lord, my master" to remind readers that the name of God must not be pronounced, but the word Adonai substituted for it. The probable pronunciation, used by Bible scholars in at least Germany and Sweden, is Jahwé.
To the best of my knowledge there is
zero evidence that
'Jehovah' results from
'misunderstanding' rather than convention. Clearly the
'Jehovah/Yahweh' issue has nothing to do with mistranslation.
anders said:
A still more amusing case is that Moses used to be depicted with horns on his forehead. This comes from a mistranslation; now most Bibles describe his face as shining.
Yes, this is a mistranslation of Exodus 34:29 found in the Greek translation of Aquila and the Latin Vulgate.
anders said:
These are just a few examples of what can happen during translation. Not all of them refer to "significant theological issues", ...
Nor, as noted, do all of them result from translation difficulties.
Look,
anders, I agree that translation can be the source of many types of error but, in the case of the Bible, translation is way down on the list of major problems. Before asking whether or not John's rendition of Jesus before Pilate has been properly translated, I want to first know (1) who this John is, (2) when and why he wrote, (3) why anything authored by the guy should be presumed accurate and authorative, and (4) to what extent this and similar works have been redacted during the later years of sectarian struggles against all manner of
"heresies". Changing the
"Red Sea" to the
"Sea of Reeds" does little to make the Exodus/Covenant/Conquest narrative viable.