In the beginning was the Word. And the Word was with God and the Word was God. Read that again. The Word was God. Later the Word became flesh and dwelt among us. The Word was actually Jesus in another ( spiritual ) form before He was born in a human body. Notice again, the Word was God. So when the Word was born as Jesus He was still God. The Word was with God and the Word was God so there are either two Gods or one God made up of more than one part. That is again where most people use the word God to mean the Father. But God is the Father and Word, which became Jesus. Nothing else makes sense. People have had other explanations pounded into theor heads to the point that they cannot see this simple and clear reasoning.
@lostwanderingsoul, are you aware that Koine Greek had no indefinite articles = a, an? There was
no phrase like "
an elephant", or "
a god." So, what they had to do, if there were two elephants in the sentence... put the definite article -- "THE" -- in front of one, and leave the other without.
Same syntax here. There is no "
the god was the word"; only "god was the word."
Big difference! Plus, the anarthrous predicate noun comes
before the subject, indicating a quality the subject has.
In his article “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns:
Mark 15:39 and John 1:1,” Philip B. Harner said that such clauses as the one in
John 1:1, “with an anarthrous predicate preceding the verb, are primarily qualitative in meaning. They indicate that the logos has the nature of theos.” Harner suggests: “Perhaps the clause could be translated, ‘the Word
had the same nature as God.’” (Journal of Biblical Literature, 1973, pp. 85, 87) [
Italics are mine.] Thus, in this text, the fact that the word the·osʹ in its second occurrence is without the definite article (ho) and is placed before the verb in the sentence in Greek is significant. It's interesting that translators which insist on rendering
John 1:1, “The Word was God,” do not hesitate to use the indefinite article (a, an) in their rendering of other passages where a singular anarthrous predicate noun occurs before the verb. Thus at
John 6:70, The Jerusalem Bible and King James both refer to Judas Iscariot as “a devil,” and at
John 9:17 they describe Jesus as “a prophet.”
Acclaimed Roman Catholic priest and scholar John J. McKenzie, S.J., in his '
Dictionary of the Bible', says: “Jn 1:1 should
rigorously be translated ‘the word was with the God [= the Father], and the word was
a divine being.’”—(Brackets are his.
Bold type is mine. Published with nihil obstat and imprimatur.) (New York, 1965), p. 317.
That's why these versions render John 1:1 these particular ways --
AT: “the Word was divine”;
Mo, “the Logos was divine”;
NTIV, “the word was a god.”
In his German translation Ludwig Thimme expresses it in this way: “God of a sort the Word was.”