The grammar construction is that of the singular anarthrous predicate noun preceding the verb, that is the construction of the latter part of John 1:1
the Word - was a god. 'god' is the singular anarthrous predicate noun because it is not preceeded by the definite article 'ho the·os′ as it is in the first part of the verse
'kai the·os′ en ho lo′gos
and god was the word'
'ho' is the equivalent of 'the',
It isn't. Not just because it does more than make a noun or NP definite, but because "the" has a counterpart: "a".
yet in this section of the verse, 'theos' is not preceded by 'ho' ....so Jesus is not 'The' God who is identified in the beginning of the verse.
The use of
ton theon immediately prior is part of a prepositional phrase. It isn't a predicated noun.
the same construction is found in such verses as Mr 6:49 "At catching sight of him walking on the sea they thought: It is an apparition! and they cried aloud
This is completely different. The line reads
hoi de idontes auton epi tes thalasses peripatounta edoxen hoti phantasma estin. There is no "at" nor "they" nor " "it." Literally, the subject is "the ones having seen." The article plus an aorist participle. The main verb of the clause
edoxen (thought) is followed by
hoti or "that." Then all we have is
phantasma estin. Literally "phantom/apparition is." The predicate corresponds to an implied "something" by the 3rd person
estin. This isn't true in John 1:1, where
ho logos, a definite nount, is preceded by a predicate noun.
Mark 11:32 "But dare we say, From men?They were in fear of the crowd, for these all held that John had really been a prophet"
Same thing.
hoti phrophetes en. "en" here is the imperfect 3rd person copula "to be." Again, we don't have a corresponding definite non. "John" is in the accusative case, while "prophet" is in the nominative. They aren't part of the same clause.
John 4:19 The woman said to him: Sir, I perceive you are a prophet.
In these verses translators insert the indefinite article a before the predicate noun in order to bring out the quality or characteristic of the subject.
Here "you" is part of the predicate construction. But it isn't a definite noun. It's a pronoun. It lacks the article we see in John 1:1 (and must, as it is a pronoun).
Since they readily insert an indefinite article before the predicate noun in these texts, with equal justification the indefinite article a should be inserted before the anarthrous 'theos' in the predicate of John 1:1 to make it read a god.
That might be true if you used comparable examples. Two of your examples have nothing except the predicate noun. The other has a pronoun. The question is what happens when we have a definite noun joined by a copula and preceded by a predicate anarthrous noun?
Our translation is consistent in this regard whereas most other translations are inconsistent.
It isn't. Not even in John's prologue. In John 1:1-18
theos appears 8 times. Only twice does it have the article. Only once does the NWT use "the god," but six times translates it as God. The only time it has "a god" is in this one construction. So, for example, despite the fact that
para theou in John 1:6 has no definite article, the NWT translates it as "God."