Sure, not a problem. See post #1757:
1. I don't see where I attempted to show eternal and everlasting were interchangeable using synonyms. You were the one illogically proposing they were equivalent, but not similar. I went on to demonstrate in point 1 how equivalent is a synonym of similar
source. You get your facts confused more often than not. Case in point--- discussing Rev 3:14 on another thread, in a desperate attempt to prove me wrong, you erroneously quoted Daniel Wallace's objective genitive definition, when we were discussing the subjective genitive. see point 8
here
And of course, I wouldn't want to forget your challenge in post 1711: And then there was post 1727:
2. I dug up post 1757 to prove how you have a knack for creating false arguments. I don't have time to dig for more posts. Next time please post a link to the actual post(s).
3. No. Actually one scriptural example should be suffice.
No, not "based on some philosophical theory"but on a standard English dictionary, just like I stated numerous times before. "Eternal" and "Everlasting" are English words, not Greek, so English definitions will apply. Neither word is redefined by the Greek. The translator's job is to find an applicable word in the target language, based on the context and usage in the source. That's it. The translator doesn't redefine English when he translates. . If the English word or words had multiple definitions before the translation, they will still have multiple definitions after.
4. Imposing theoretical, standard English definitions on a Greek word will eventually lead to doctrinal confusion. That is precisely what you are doing.
Let's recap here James, because I sense the goal posts changing. I was talking about
Hebrew,
not Greek scripture,
Isaiah 9:6 to be exact, with Moorea944 when you first brought your objection about the definition of Everlasting and Eternal. I'll address this later in my post. However, this is not a question of "elevating" one language over the other. It's simply a matter of best practice in translation.
If a source and target language have a singular etymology for a word, that's great!
But if the source word has one word that can be defined variably in the target, that does not mean the source language gets to redefine the target. While there is certainly inspired scripture, there is no "inspired language" that takes precedence over other languages, which appears to be what you're arguing for here.
5. Neither does it mean that we redefine the source (Greek or Hebrew) language's definition by creating a doctrinal position based on the target (English) language's definition, which is what you are doing.
Okay then....so do the Jews need to redefine their lexicons to fit the Greek, or should the Greeks have defined theirs to fit the Hebrew? And what happens to our English lexicon once the dust settles?
6. We need to define words in their source language's context before assigning a target language definition. If an accurate target definition cannot be found, I believe it should be left untranslated. This will encourage more diligent study. But the majority of the time, the closest target language term is inserted, which can and has led to doctrinal confusion. Case in point--there are three different Greek terms translated "hell" (tartaroo, hades, gehenna) even though the three Greek terms have totally different meanings.
We were talking about "Eternal" and "Everlasting" The context was in
Hebrew,
not Greek:I made this post in 1631 and Moorea944 responded in 1632: At this point we were talking about Eternal as used in
Isaiah 9:6, and not "aionios". In fact, "aionios" wasn't mentioned until I brought it up, in a
much later post: I then responded to Moore944 in post 1662, and you first responded to me on post 1674
You've made every effort to change this to a discussion of "aionios", and then to champion Greek language definitions above all others. I just don't see why. I don't know of any scholar that takes your approach to translation, and if we ever did restrict English to its ancient Greek counterpart, I think our language would shortly be as dead as Kione Greek and Latin.
7. Sorry but I don't have the time to dig and find all of your posts. Nevertheless, it really doesn't matter which biblical source language you choose, neither one of these two English terms correctly define the source language definition from which they were translated.
It doesn't matter if the English words have an equivalent word in modern, Kione, or Classical Greek. English words are first and foremost defined in English. Neither "eternal" or "everlasting" are Greek words.
8. But those English words are used to translate a Greek term that is missing the "forever in the past" connotation . That connotation was contrived and assigned to the English terms by philosophers and scholars.
Also, I think the only thing being “squeezed” here is the term “philosopher”, a line of attack I find interesting since no “philosophical” definition was given. So here’s my question: What if he wasn’t a credentialed theologian with a degree in philosophy but a credentialed theologian with a degree in hospitality? Would your argument be that it’s just “… a hotel clerk’s theoretical English definition”?
9. You posted a theologian/philosopher's definition of eternal and everlasting. And now you are denying it?
Also, why do you consider his definition “theoretical” when our lexicon defines eternal and everlasting definitively? Did he postulate another definition outside the scope of it's normal, conventional English usage? The only thing necessary to prove his definitions are "fact" rather than "theory" is an English dictionary. If you don't accept English dictionaries as factual definitions of English words, I really don't know what to say.
10. The English definition of everlasting and eternal do not correctly reflect the Greek or Hebrew term's definition. Hence the English terms are theoretical representations of the Greek term
If you want a definition of an English word, go to an English dictionary. If you want a definition of a Greek word like "aionios" then go to Kione Greek dictionary. There's no need to mix the two and claim the Greek superior to the English. Once you find word definitions in both dictionaries look at the context. If they agree, there's a high probability of a match.
11. The problem here is the two English words (everlasting, eternal) do not correctly reflect the Greek term's definition. Yet you insist the two words are distinctly accurate representations of the Greek term.
That would simply make "aionios" interchangeable with "eternal" and "everlasting". It does not make the English words "eternal" and "everlasting" interchangeable. That's a huge leap in logic.
12. No leap in logic here. The original contextual definition of the Greek and Hebrew term does not connote eternity in the past.
Look, “gay” has two meanings in English, the first referring to sexual identity, the other to mood, such as “happy”. When translated in Swahili, it’s “mahoga” and “furaha” respectively. That does not mean “mahoga” and furaha are now interchangeable in Swahili.
13. The Greek term aionos has only
one definition in Greek referring to time, which you are comparing to an English term (gay) with two definitions. You're comparing apples to oranges.
There was no "invention" because English is not a language derived from Kione Greek. The "original meaning" of "eternal" and "everlasting" are derived from Latin, not Greek.
14. The problem is not the origin. It is their inexact representation of their corresponding Greek and Hebrew terms
But I'm not stating we should insert "eternal" or "everlasting" into Greek scripture. I'm stating the English words eternal and everlasting are similar but not equivalent.
15. And I demonstrated how "similar and equivalent" are synonyms. Thus the unanswered question remains: "If you agree that we are suppose to derive our theology from the lexicological use of the original language and not the English, why do you insist on inserting a theoretical definition of two English words, derived from Latin, into the Greek text??
Your assertion, at best, would make the Greek aionios interchangeable with two English words. It does not make the two English words interchangeable. That's how advertisers get in trouble. See above on "gay".
16. Not sure how you come up to that bizarre conclusion, when I've been claiming all along the Greek term does not accurately depict the two English terms.Your logic would suggest the bible was originally written in English.[/quote]