1. I don't see where I attempted to show eternal and everlasting were interchangeable using synonyms.
You were the one illogically proposing they were equivalent, but not similar. I went on to demonstrate in point 1 how equivalent is a synonym of similar
source.
You get your facts confused more often than not.
I think you get your facts confused more often than not. I did not state they were equivalent but not similar, I stated they were
similar but not equivalent, and that the two are not the same. I even gave an example:
Look, I have a $20.00 bill that I printed in my garage. Is it similar to other $20.00 bills?
Yes.
Is it equivalent?
No.
That was a clear example. They are
similar because they look the same, but they are
not equivalent because they don’t have the same value. But what was your response?:
1. And I'm trying to convey the fact you are utilizing synonyms in an attempt to define two different, abstract English terms. Attempting to compare a quantifiable, physical object (money) with an abstract, qualitative concept (everlasting/eternal life) is apples to oranges.
The problem of course is that I never attempted to compare the "abstract with the physical". What I was doing was comparing "similar to equivalent" which is NOT a comparison between the physical and abstract.
Case in point--- discussing Rev 3:14 on another thread, in a desperate attempt to prove me wrong, you erroneously quoted Daniel Wallace's objective genitive definition, when we were discussing the subjective genitive. see point 8 here
A few comments on this “desperate attempt” here:
1. We were discussing subjective and objective genitives, and all the quote from Wallace means is that I am seeing this verse in the objective. If we were both looking at Rev. 3:4 solely in the subjective we wouldn’t have much of a disagreement…but I don’t look at it that way.
2. I’m really not sure what this
other thread, on which we agreed to disagree, has to do with
this thread. Pointing out your errors on other threads does not make my arguments on this thread more correct or vice versa. That would be a
logical fallacy, since we could both be wrong.
3. Even if I was wrong (which given the context I consider unlikely) you would be essentially asking readers to engage in an inductive fallacy called a
hasty generalization. In other words: “If the weatherman was wrong about today, he must be wrong about tomorrow as well”.
4. If you really want to show where I was wrong and you were right, this is the post where it happened:
james2ko said:
Jehovah and Jesus are not pronouns. They are nouns.
oeste" said:
LOL! Agreed!! That's I get for posting after 1 am. I'm visualizing my elementary school teacher, Mrs. Murphy, sending me to the blackboard to diagram another ?!::!* sentence - a traumatic exercise no child should ever be forced into.
See? There it is, nice and clear, and something we can both agree on.
I dug up post 1757 to prove how you have a knack for creating false arguments. I don't have time to dig for more posts.
I don't see where you have "proved" I have a knack for making false arguments. I think the only thing you've proved is that you disagree with them, and the only "knack" I've seen is a tendency to rebut positions I've never held.
3. No. Actually one scriptural example should be suffice.
URAVIPTOME already gave one, and I don't really have the time to search for her post.
No, not "based on some philosophical theory" but on a standard English dictionary, just like I stated numerous times before. "Eternal" and "Everlasting" are English words, not Greek, so English definitions will apply. Neither word is redefined by the Greek. The translator's job is to find an applicable word in the target language, based on the context and usage in the source. That's it. The translator doesn't redefine English when he translates. . If the English word or words had multiple definitions before the translation, they will still have multiple definitions after.
4. Imposing theoretical, standard English definitions on a Greek word will eventually lead to doctrinal confusion. That is precisely what you are doing.
My whole argument has been that we use standard English definition on English words, not Greek words. I’m also insistent regarding the reverse…that we impose Greek definitions on Greek words, and not English.
There are certain words that we “borrow” from other languages, like “gumbo” (Bantu), “safari” (Swahili), “a la carte” (French), and “delicatessen” (German) where the source language gets carried into the target language, Unfortunately “eternal” and “everlasting” are English words not borrowed from ancient Greek.
If a source and target language have a singular etymology for a word, that's great! But if the source word has one word that can be defined variably in the target, that does not mean the source language gets to redefine the target. While there is certainly inspired scripture, there is no "inspired language" that takes precedence over other languages, which appears to be what you're arguing for here.
5. Neither does it mean that we redefine the source (Greek or Hebrew) language's definition by creating a doctrinal position based on the target (English) language's definition, which is what you are doing.
You're arguing against a position I haven't taken; against an assertion I've never made. I have never suggested we redefine Greek or Hebrew through English. However you've certainly taken the converse...that we redefine English according to Greek.
6. We need to define words in their source language's context before assigning a target language definition. If an accurate target definition cannot be found, I believe it should be left untranslated. This will encourage more diligent study. But the majority of the time, the closest target language term is inserted, which can and has led to doctrinal confusion. Case in point--there are three different Greek terms translated "hell" (tartaroo, hades, gehenna) even though the three Greek terms have totally different meanings.
Wow!
We've reached agreement on something! Yes, James2ko, we can agree on stuff. Not often perhaps, but it’s possible.
7. Sorry but I don't have the time to dig and find all of your posts. Nevertheless, it really doesn't matter which biblical source language you choose, neither one of these two English terms correctly define the source language definition from which they were translated.
It wouldn't matter if the English words have an equivalent word in modern, Kione, or Classical Greek. English words are first and foremost defined in English. Neither "eternal" or "everlasting" are Greek words.
8. But those English words are used to translate a Greek term that is missing the "forever in the past" connotation . That connotation was contrived and assigned to the English terms by philosophers and scholars.
Now you’re confusing me. The English word “Eternal” certainly has the connotation of “forever in the past” while “everlasting” does not. I graphically displayed this in post
1836.