1 Corinthians 6:9-11 ESV
Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who practice homosexuality, nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers will inherit the kingdom of God. And such were some of you. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
There are many problems with this; the conservative view is that Paul is copying from the Septuagint when he "creates" a novel term
arsenokoitēs , but if he is doing so he manages to invert the Leviticus prohibition (because zakhar, the passive partner in Hebrew, is being described with the relevant terms [the lyings of a woman or koite for bed] joined to create "
arsenokoitēs" according to this theory) and limit it to the passive partner. There are only 74 references to the term in early Christian literature, with meanings ranging from pederasty to sodomy (including man with his wife). The other problem is that we don't exactly know if Paul had access to the translation, or if he was relying on a similar word that was used to translate the Septuagint. And of course, Paul had to ignore a host of other terms to describe a male who has sex with a male that would have been more familiar with his Greek audience; the argument that the Greeks had no term for male homosexuality divorced from social roles or pederasty is of course false.
Between the lack of extant contemporary use of the term and the inherent dangers of assuming Paul created a compound noun from a reading of an idiomatic expression with its own difficulties, and even more importantly the divergent use of the term to describe pederasty, anal sex generally, or what have you, the term is obscure (and that's without addressing its odd context).
The other problem here is that the ESV actually demonstrates how weak the Septuagint argument is; the ESV translator simply conjoined malakos (which does not appear in the Septuagint so would presumably have nothing to do with it) with
arsenokoitēs. Malakos is "soft" and is all over the place in meaning, but it suggests male (boy?) prostitute, possibly, or, less charitably to Paul's theology, the young partner in a pederastic relationship. I believe Philo uses malakos to refer to male prostitutes. But if read in conjunction, in any event, the phrase makes no sense within the context of a compound noun created by Paul, because arsenokoites would, using the LXX, reference the passive partner. Is it possible that is all Paul wants to condemn? I suppose, but he had a number of clear terms to choose from were that the case, which he failed to do.
The closer you look at this, the easier it is to conclude that, if Paul meant what conservative exegetes clearly want him to mean, it is next to impossible to buy into divine inspiration, since he managed to select the most ambiguous communication of this condemnation conceivable. It would not be difficult to cut through this ambiguity with different word choices if the intended meaning was "a male who has sex with a male."