passage you quoted from is not fully correct as it should sa
You'll have to ask translators why they do it, not me. I notice that nuance often gets lost in translations. Perhaps they just don't care? I - like most other Orthodox Jews study Tanach in Biblical Hebrew, so I don't really deal with translations except when someone links it on this site. If I have a question about the meaning of a word, or how it differs from the meaning of another similar word (like elim, elilim and elohim or the example here) I don't check a translation, I check this book here written by a 19th century Rabbi, Hebrew grammarian and commentator. That's where I know this from.
This is not a question of Scriptures misleading you, but of translators misleading you. The word "god" isn't in the Bible. The word אלהים is the word that's in the Bible. Its the translation that you have issue with. And frankly, you won't hear knowledgeable Jews arguing in favor Christians translations. I can give you a few places off hand where they fudge the translation to favor Christian theology.
I can understand that being from a completely different root language then English, its hard to incorporate nuance every time and still maintain a flowing translation. And this is nuance, since the word is being used to reference the things that people were worshiping - which is what you call 'gods' in English. But ultimately, your question is on them to answer.
Forgive me , but I must state for my fellow Christians that you and your community use the masoritic text which was compiled between the 7th and 10th centuries. for us this must be stated as the cause of a discrepancy between our text and our translation, as every translation is of course an interpretation.we must state this before we get into a discussion of "Fudging" .