• Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:
    • Reply to discussions and create your own threads.
    • Our modern chat room. No add-ons or extensions required, just login and start chatting!
    • Access to private conversations with other members.

    We hope to see you as a part of our community soon!

Job 22:21 and the meaning of Islam

FearGod

Freedom Of Mind
Tumah's rendering is a good one.

Here are a number of English translations of the verse. -

New International Version
"Submit to God and be at peace with him; in this way prosperity will come to you.

New Living Translation
"Submit to God, and you will have peace; then things will go well for you.

English Standard Version
“Agree with God, and be at peace; thereby good will come to you.

New American Standard Bible
"Yield now and be at peace with Him; Thereby good will come to you.

King James Bible
Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.

Holman Christian Standard Bible
Come to terms with God and be at peace; in this way good will come to you.

International Standard Version
"Get to know God, and you'll be at peace with him, and then prosperity will come to you.

NET Bible
"Reconcile yourself with God, and be at peace with him; in this way your prosperity will be good.

GOD'S WORD® Translation
"Be in harmony and at peace with God. In this way you will have prosperity.

JPS Tanakh 1917
Acquaint now thyself with Him, and be at peace; Thereby shall thine increase be good.

New American Standard 1977
“Yield now and be at peace with Him; Thereby good will come to you.

Jubilee Bible 2000
Make up thy friendship now with him, and thou shalt have peace; thereby good shall come unto thee.

King James 2000 Bible
Acquaint now yourself with him, and be at peace: thereby good shall come unto you.

American King James Version
Acquaint now yourself with him, and be at peace: thereby good shall come to you.

American Standard Version
Acquaint now thyself with him, and be at peace: Thereby good shall come unto thee.

Douay-Rheims Bible
Submit thyself then to him, and be at peace: and thereby thou shalt have the best fruits.

Darby Bible Translation
Reconcile thyself now with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.

English Revised Version
Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.

Webster's Bible Translation
Acquaint now thyself with him, and be at peace: by this good shall come to thee.

World English Bible
"Acquaint yourself with him, now, and be at peace. Thereby good shall come to you.

Young's Literal Translation
Acquaint thyself, I pray thee, with Him, And be at peace, Thereby thine increase is good.

I add as well -
Judaica Press
Accustom yourself now to be with Him and you will be complete; with them good will come to you.

What was the verse in the old Hebrew, link if possible please ?
 

Tumah

Veteran Member
It's also mentioned in the old Arabic bible, see ( 22 ايوب) verse 21, it says
21تعرف به واسلم. بذلك يأتيك خير
اسلم means (submit to God)
http://st-takla.org/pub_oldtest/Arabic-Old-Testament-Books/20-Job/Sefr-Ayoub-Chapter-22.html
Then I guess the one who translated it into Arabic used the NIV
سفر المزامير 139: 3) مَسْلَكِي وَمَرْبَضِي ذَرَّيْتَ، وَكُلَّ طُرُقِي عَرَفْتَ.)

In the Hebrew both these words have the same root. They messed it up when they translated it to English and then carried the mistake into Arabic. But they should both be the same word.
 

FearGod

Freedom Of Mind
Then I guess the one who translated it into Arabic used the NIV
سفر المزامير 139: 3) مَسْلَكِي وَمَرْبَضِي ذَرَّيْتَ، وَكُلَّ طُرُقِي عَرَفْتَ.)

In the Hebrew both these words have the same root. They messed it up when they translated it to English and then carried the mistake into Arabic. But they should both be the same word.

سفر المزامير 139: 3 isn't Job 22:21
Job is ايوب
 

Tumah

Veteran Member
سفر المزامير 139: 3 isn't Job 22:21
Obviously. I'm telling you that in the Hebrew, the word that you underlined in Job 22:21 and the word that I underlined in Psalm 139:3 is the same root word.
Job 22:21 says הסכנ
Psa. 139:3 says הסכנת

Its the same root. Just like in Arabic you have three letters for the root words, its the same in Hebrew. The bold letters are the root. Do you understand what this means?
 

FearGod

Freedom Of Mind
Obviously. I'm telling you that in the Hebrew, the word that you underlined in Job 22:21 and the word that I underlined in Psalm 139:3 is the same root word.
Job 22:21 says הסכנ
Psa. 139:3 says הסכנת

Its the same root. Just like in Arabic you have three letters for the root words, its the same in Hebrew. The bold letters are the root. Do you understand what this means?

Do you think that many who translated it as submit to God lack the knowledge in the language and were guessing?
 

Tumah

Veteran Member
Do you think that many who translated it as submit to God lack the knowledge in the language and were guessing?
Do you think that many who didn't translate it as submit were lacking in knowledge and were guessing?
 

FearGod

Freedom Of Mind
Do you think that many who didn't translate it as submit were lacking in knowledge and were guessing?

I think those who translated it as submit were through full study and investigation, not a guess work, IOW i didn't translate
it, it's already there.
 

Tumah

Veteran Member
I think those who translated it as submit were through full study and investigation, not a guess work, IOW i didn't translate
it, it's already there.
And those that didn't translate it that way? Were they guessing?
 

FearGod

Freedom Of Mind
And those that didn't translate it that way? Were they guessing?

How can i know who were guessing, i just find the verse saying submit to the lord and i discussed it accordingly,
you think that the translators who translated it as "submit" were wrong and the others were right, you're free for
which translations to you are right and which are wrong.

Again, the verses are there, it isn't my work.
 

Saint Frankenstein

Here for the ride
Premium Member
Yet Job is a totally fictional story.... You have also gendered god... You state in your comment that god is male .... Clearly the Earliest humans worshiped the sacred feminine and the great Earth mother.... Some 35.000 years ago ..... This is way before Muhammad made up and invented Islam and the Quran....
Rude off-topic garbage. Take this somewhere else.
Also Time kills all Gods .... How many people still worship Zeus...
https://en.wikipedia.org/wiki/Hellenism_(religion)
 

Neo Deist

Th.D. & D.Div. h.c.
Yet Job is a totally fictional story.... You have also gendered god... You state in your comment that god is male .... Clearly the Earliest humans worshiped the sacred feminine and the great Earth mother.... Some 35.000 years ago ..... This is way before Muhammad made up and invented Islam and the Quran....

Man invented God in a time when there was very little scientific data..... Religion was used as a way of explaining the world to a neolithic mindset .....

Yet there was NO Absolutely NO allah that far back in History......

You and I are going to get along just fine. :D
 
Top