I don't agree.
Compass also means the
enclosing line or limits of any area.
Psa 139:3 My
path (of life,) and my
lying down (death,)
Thou has laid out (compassed); my whole course of life Thou has preknowledge of (prior knowledge.)
It starts with words meaning - path (life path) and lying down (death) followed by compassed (laid out inclosing limits.)
So life and death are laid out and determined by God.
And we have plenty of references in Tanakh to lying down/sleep meaning death.
Job 7:21 Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now
I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be.
Daniel 12:2 Many of those who
sleep in the dust of the ground will awake, these to everlasting life, but the others to disgrace and everlasting contempt.
Deuteronomy 21:13 The LORD said to Moses, "Behold, you are about to
lie down with your fathers; and this people will arise and play the harlot with the strange gods of the land, into the midst of which they are going, and will forsake Me and break My covenant which I have made with them.
This is -what I feel is- a trap that a lot of Christians fall into. Hebrew is not English, and I don't think you can apply English connotations to Hebrew words. Its true that "lying down" has the connotation of death in Tanach. But that's when the word for lying down is from the root word
שכב, as in Genesis 47:30 and 1 Kings 2:10 as well as the two verses you have listed here (Daniel says sleep which is an obvious metaphor). Over here, the root word is
רבע and is also synonymous with the root word
רבצ (as this root is translated in Aramaic as רבע).
As far as I can tell, with the exception here and in one case by birds, these words are used exclusively in relation to animals. I believe that the word refers to the way an animal lays on its stomach like this:
The reason why I think that, is because besides for also being used in Lev. 18:23 to indicate a woman laying with an animal (and is using the word that indicates how animals lay), its also used in Gen. 4:7 to indicate guarding-in-waiting, which I imagine would be a similar position, like this:
The point being that in this case its just a loanword for how an animal lays, and refers to actual laying down as opposed to a metaphor for death. Without precedence indicating that this root word is also used as a metaphor for death, we can't interpret it any other way.
So what the verse is saying is:
My path (when I'm doing stuff) and my layings (when I rest from doing stuff) You surrounded (You're constantly present). And all my ways, you are familiar with (again indicating G-d's constant presence).
For an interesting comparison, compare this verse and the previous and Deut. 6:7.
We know - sâkan - also means acquaint, acquainted with, preknowledge of, - which is pretty much the same as your "were familiar to."
I don't see any verses with these translations you've listed here. But I will also point out that, I have noticed that English translation will use different words that are more appropriate to covey the meaning in English, even though in Hebrew, the word is the same.
And 'ôrach means way, and path.
Job 22:15 Hast thou marked the old way ('ôrach) which wicked men have trodden?
Job 22:16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: (supposedly the people turned to evil and only Noah and his family were saved)
Job 22:21 Reacquaint now I beseech thee with Him, and by recompense, bring forth righteous good action/prosperity.
Job 22:23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
If thou reacquaint with him - if thou return to him = same meaning.
*
I would say that it doesn't literally mean the same thing, "acquaint" is הכר (as in Gen. 42:8) but its saying to do similar things using dissimilar words.
Over here, the word means to become regular to. And its saying to become acquainted to G-d, by regularly interacting with him.
As opposed to Num. 22:30 where its Balaam is saying that he was never accustomed to hitting the donkey, by saying that its not something that he regularly does.
In English, its more appropriate to use different words, but in Hebrew you can use the same word to convey these things.