epronovost
Well-Known Member
But you know that verse doesnt say what you want it to say. It does not have those in parenthesis, you know it.
I can cut and paste this a million times if you want. Well, when people use made up things it is probably necessary to cut and paste a million times.
What is the matter with you that you are divided into two groups over the hypocrites, while God has allowed them to regress for what they have earned? Do you want to guide those whom God misguides? Whoever God causes to be misguided, you will never find for him a way.
No religion there. If you want to look for a word for word analysis, refer to this link. I mean if you want to of course.
The Quranic Arabic Corpus - Word by Word Grammar, Syntax and Morphology of the Holy Quran
It's a text. Not a freakin' computer code. The words of the text aren't the sum total of the meaning of the text. The meaning of the text is derived from the intent of the author, his words, the context of the discussion and the general subject. The parenthesis exist for a reason, it's to provide context to the verse and make the references to what's being discussed clearer when you read the Quran by jumping from one verse to another instead of reading it in full chapters and in order and you know it.
You also know that those verses you quoted are part of a larger paragraph that discuss the fate of people who have return to a prior faith hence the "regress for what they have earned". That's what this turn of phrase, which in modern English makes absolutely no grammatical sense, hence a complete failure at translation, is supposed to mean in that context.
Nope. Its just a verse. Its no semantics dodge which of course is your apologetic tactic.
2:2 This Book, is without doubt, a guide for the righteous.
It is a semantic dodge, because it fails to answer any of the questions I asked and it's a cheap trick to try an deny that the Quran is the holy book of the Muslims as it's temporarily inconvenient for you in the context of a debate. You hate that people can derive context from the book and its author while you want to stick to a word-by-word translation where you believe it's easier to make your case, even if a word-by-word translation is a poor translation strategy as not all language have a word-by-word translation basis.
"Except for those who join a people between whom you have a covenant, or those who come to you with reluctance in their chests to fight you or to fight their own people. Had God willed He would have given them strength and they would have fought you. But if they retire from you, and did not fight you, and they offer you peace; then God does not make for you a way against them."
Completely agree with there, except that I don't think that it refers to war per say, but to "breaking the social peace" which isn't invasion per say. The very next paragraph state the rules for when to it's allowed to kill a fellow believer and not be judged as a murderer and it does state self-defense and accidents as exemptions for such a crime (and even then there are still compensations to be paid). It would be odd to write two paragraphs back to back to say basically the same thing twice.