Actually, I was just looking at the original greek instead of the English translation: "tis touton ton trion plesion
dokei soi
gegonenai.." which of these three
seems (dokei/
δοκει to you to have become (gegonenai/ γεγονεναι..."
Here is how the passage is rendered in several respected translations. The ESV, NASB, AMP, ASV, and HCSB all render the key word as "think...proved to be":
Which of these three, do you think, proved to be a neighbor to the man who fell among the robbers?" (ESV)
"Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers' hands?" (NASB)
"Which of these three do you think proved himself a neighbor to him who fell among the robbers?" (AMP)
Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers? (ASV)
"Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the hands of the robbers?" (HCSB)
The NLT, KJV, NKJV, KJ21, NRSV, NIV, TNIV, NCV, and DRA render it as "think was (a) neighbor":
"Now which of these three would you say was a neighbor to the man who was attacked by bandits?" (NLT)
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? (KJV)
"So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?" (NKJV)
"Which now of these three, thinkest thou, was neighbor unto him that fell among the thieves?" (KJ21)
Which of these three, in thy opinion, was neighbour to him that fell among the robbers? (DRA)
'Which of these three, do you think, was a neighbour to the man who fell into the hands of the robbers?' (NRSV)
"Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?" (NIV)
"Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?" (TNIV)
"Which one of these three men do you think was a neighbor to the man who was attacked by the robbers?" (NCV)
The Wycliffe translation renders it as "seems...was neighbor":
Who of these three, seemeth to thee, was neighbour to him, that fell among [the] thieves? (WYC)
The Darby translation renders it as "seems...to have been neighbor":
Which [now] of these three seems to thee to have been neighbour of him who fell into [the hands of] the robbers? (DARBY)
The YLT is the only translation I've found that fully agrees with your rendering:
'Who, then, of these three, seemeth to thee to have become neighbour of him who fell among the robbers?' (YLT)
This lack of support from published translation is not, in itself, sufficient to say that your rendering is mistaken. There is, after all, a respected translation that uses it. But it does justify my preference for the NRSV, which at least is in good company in its rendering. It seems that there are different ways to render the perfect sense of the verb at issue.
So let's just say that battling this issue over the appropriacy of competing English translations is bound to convince few, certainly not me. I'm sticking with my beloved NRSV.
The Leviticus command, therefore, basically asks Jews to treat other Jews as themselves (I'm simplifying a bit here). The lawyer who questions Jesus is really trying understand who qualifies as a community member. In other words, who are the "insiders," the true Jews, that I should treat as such, and who are not? Who is really among God's children? This was of course an important question, because it was widely believed in Jesus' day that the reason the Jews were subject to the rule of foreigners was because God had abandoned them due to their lack of keeping his commandments. So, various groups/sects/whatever proposed various conceptions of how to keep commandments, from the "oral torah" of the Pharisees, to the sectarianism of the Essenses, etc. The lawyer was asking for Jesus' conception of who qualified.
Jesus, as was typical, does not answer directly but with a parable.
The interesting thing is that the lawyer is not supposed to identify with the samaritan but with the man in the ditch.
Why assume this?
The man discovers that those who he thought were members of his community, who were (like him) true members of Israel, were not, but the Samaritan seemed to be the one who, by virtue of his actions, "became" a community member. I will reiterate that it is important to note Jesus did not say "which one was a neighbor," but "which one seemed to become" a neighbor by virtue of his actions; namely that he treated the man in the ditch like a member of his own community. The message then, is two-fold: first, don't take for granted who will be a part of God's new kingdom of Israel. The first two men, who the lawyer would naturally assume to be true Israelites, did not turn out to be so. Second, extend your community to all who are willing to be members. Go and do what the Samaritan did, and hope for the best.
So are we really coming to a different conclusion because we accept different translations?
1. I am certainly NOT saying that Jesus did not ask his followers to love their enemies, and treat everyone, even their enemies, with love and respect.
Okay.
2. I AM saying that one aspect of the Good Samaritan parable was an exhortation to reach out to anyone in need (with the caveat that it is quite possible, perhaps probable, that Jesus did not advocate reaching out for pagans or even samaritans)
Not okay. Although Jesus' mission was to Israel, he certainly intended it to have international implications. He gave hints of this at several points in his ministry. But he was anxious that Israel have first crack at the gospel, have a first crack at reformation.
3. I AM saying that Jesus differentiated between neighbors/community members and non-community members, and neighbor to him (like all his contemporaries) meant community members (with the micro- and macro- levels described above). The difference between him and his contemporaries was that Jesus advocated reaching out to people who were usually considered "outisders" by virtue of their social position, disease, etc (possible exceptions are stated in numer 2 above). However, also unlike his contemporaries, Jesus continued to advocate treating non-community members with love.
If that's the case, I'm not sure why we are having this debate. This doesn't seem to address the OP, which asks whether we are to attach conditions on loving our neighbor. Even if we get clear on the distinction between neighbor and community, a distinction I still don't buy (and I agree with you that these English concepts may have meant little to first century Jews), it seems there are no conditions. We are to show them love without partiality as God does. Would you agree with that?
Hope I am being clear.
[/quote]