firedragon
Veteran Member
From what I read, according to the greek alone, it could go either way, as the doer or the receiver. Although I'm inclined to believe you, hadn't seen evidence to sway it one way or the other until last night.
"From the day of John the Baptist until now..."
In the "now" Jesus was speaking of, John was in prison, so "From the day of John the Baptist until now...", would likely refer to before John was in prison until now and likely back to the days when John had begun to preach.
Starting back in those days there was no violence or raids against John, or the kingdom of Heaven. Now there was the whole incident with Herod at Jesus's birth and toward the beginning of Jesus's ministry when the people tried to throw Jesus off a cliff Luke 4:29,
But Jesus said "From the day of John the Baptist until now...". There wasn't violence in the days of John the Baptist.
This leads me to to believe in the second translation
Matthew 11:12 "From the day of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful men lay ahold of it."
There was no suffering violence back then but there were forceful men, beginning with John.
This also agrees with your post and most who have posted here.
Your thoughts please. Thank you.
You are right.
Basically, the Kingdom of heaven, which is the Good News that Jesus was preaching has been advancing and those who are pushing it forward will have a hold of it, or rather take it which means they will save it and/or be saved.
Violence is of no question here on the face of the verse because its talking of the Kingdom of Heaven. Even the word Biazetai doesn't mean violence unless you are talking of a war or dual, rather it means aggressively pushing.
I was aggressive at building the bridge vs. I was aggressive in the war against the martians.
Peace.