Not and have the correct understanding of what is being taught.
With “correct” meaning “agrees with what you want to believe”.
That depends on if alma can refer to a virgin. If the woman is not a virgin, how can the child be identified? A young woman having a son would be a common, everyday event in Jerusalem a that time.
If alma CAN refer to a virgin? Sure it can. So can “isha”. I can refer to a virgin by something other than her sexual status, like by her age or hair color. But that doesn’t mean that “brunette” MEANS virgin. And yes, children are born everyday. The text though says “hineh” which means “behold” and points to a specific object of the statement, signified by the definite article before “alma”. THE young woman, not A young woman. During a conversation with Achaz, the prophet refers to a specific young woman. The pregnancy of this young woman is the sign, itself, even if Achaz refuses to ask for one (see the previous verses).
How do I know you know Hebrew better than the scholars who translated my Bible?
You’d have to learn Hebrew for that. הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה . It is a pretty basic point. Now wait, you say, if it is so simple then why do some translations have it in the future? In fact, the primary Jewish commentary interprets it to be a statement about the future! This would mean that your other sources are relying on Jewish commentaries when they choose to move past the written text. Amazing how authoritative some translations see the Jewish interpretations as being.
I have 2 versions that have different verb tenses than yours. Why should I accept yours? It still doesn't matter. What matters is if alma can also mean a virgin.
So you have two versions because the translators can’t decide if they are translators or accepters of Jewish tradition in interpretation. They know that if the cede interpretive control, they have to buy in to other interpretations which undercut everything else they believe in (more on this later). Or they can just be selective and accept the Jewish understanding when it is convenient. I mean, that isn’t intellectually honest, but whatever.
Not true. He only use alma,
No, 24:14 uses na’arah. You should recheck your sources.
Do you think Eliezer was asking for a non-virgin to be the wife of his master? God sent Rebekah there to answer the prayer. Do you think God sent a non-virgin to be 'wife?
I think there might have been a presumption of virginity but Eliezer doesn’t see the need to identify a woman so crassly. But the text in 24:16 attests to her status explicitly. Do you ignore what the text actually says about her?
I have a Jewish source from an excellent scholar who says "alma" refers to a young girl, one of whose characteristic is a virgin. Also I link it with Mt 1:23 and in Greek, the word can only mean virgin. I am not willing to say God is inconsistent.
An excellent scholar who is looking to justify what you believe? I have plenty of excellent scholars who say that alma refers to a young girl and that her sexual status is not part of that word (you should read the Malbim on this verse which points out that if the text has to specify “na’arah betulah” then there must be a na’arah be’ulah, a non-virgin na’arah.) In fact, the same commentary which allows for this to be in the future also says that it refers to a
particular woman who was not a virgin. So if you accept the tense shift, you have to accept the non-virginity of an alma.
Linking it to the Greek is adorable but irrelevant. I could link it to the Aramaic if you’d like.
Since betulah could refer to an old virgin, God used alma. That way the identification could not be mistaken.
But since alma could refer to a non-virgin if virgin was meant, the right word for virgin would have been employed as it was elsewhere. It wasn't.
I did miss that, but since both words refer to the same person, it makes my point. Thanks.
Yes, 2 different words refer to the same person. You seem to think that this makes the words synonyms. You are wrong.
If you think "virgin" in Gen 24:16 does not apply to "maiden" in Gen 24:43, making God inconsistent, tha is fine with me.
Swing and a miss. God isn’t inconsistent if the text refers to a person using two different words. Joshua can be a leader and a soldier. That doesn’t mean that “leader=soldier”.
I don' t, you do. That is shown by you thinking "virgin" in 24:16, and maiden in 24:43 have different meanings.
The words alma and betulah have different meanings. You don’t like that but that’s a fact in Hebrew.