Sorry if we got a little caught up in this although it is very interesting.
Not a problem. I have no problem with the questions. Be aware though that the hangup here is going to be in the difference between ancient Hebrew and English. There is a divide in the languages that is important to respect because the word God/god/gods is often only used by English speaking Jews out of convience and not because it an accurate way of translating (אל אלהים אלוה)
Just to check, the context was about what the true God told Moses to say to Pharaoh. And the Lord told Moses that he would be as Elohim to Pharaoh, doesn't it say that? In English or not.
I will take your words above and rephrase, in English, to make them more clear.
“Hashem [the Creator of all things] told Moses to say to Pharaoh. And Hashem told Moses that he [Moses] would be to Pharaoh a elohim/judge/lawgiver/rabbi”
I lower cased elohim to make it more clear that the way it is used and make it clear that the term is not being used in this case to denote that Moses would be like Hashem, the Creator of all things.
The statement “as Elohim” is not correct since the Hebrew letter that would denote “as” is not used. Instead, (ל) is used meaning “elohim to/for Pharaoh.”
So the words Moses were to speak were told to him by God, Moses did not make up his own words. And the true God assured Moses that he--Moses-- would be as God (Elohim) to Pharaoh.
I will rephrase your words above:
“So the demands/statements/words Moses were to speak/tell to were told to him by Hashem, Moses did not make up his own words/demands. And Hashem told Moses that he--Moses-- would be as mighty/strong/judge/lawgiver/person in charge (elohim) to Pharaoh.”
If you look in the Aramaic translation of the Torah (אלהים) is translated as (רב) pronounced in English “rav” meaning “great, master” – please note that the same word in Hebrew is where we get the title rabbi from. At the same time, the same Aramaic translation translates that Aaron would Moses’ prophet (נְבִיאֶךָ) “your prophet” by the Aramaic statement (מְתֻרְגְּמָנָךְ) meaning “spokesman” or even translator. This context is support by virtually all ancient Jewish commentaries on this section of the Torah.
Here is one translation: If you don't like it, please do say what you think (in English) is better. Thank you.
Exodus 4:16 "Aaron will speak to the people for you. He will be your spokesman, and you will be like God."
Again, the problem with the above is with the word “God.” This is not what the Hebrew text is claiming and it is also not what the Hebrew word (אלהים) means. Jewish sources are united on this issue and none of them claim that Moses was going to be like Hashem to Pharaoh.
So what do you make of that in context? Here's what I make of it: God appointed Aaron to speak for Moses because Moses said he was not a fluent speaker. Aaron would be Moses' spokesman, and Moses will be like God. So the question is: How is Moses like God in this situation? Any idea?
Actually, again same problem. Hashem never told Moses he be “like” Hashem. Again, the Hebrew never claims that Moses would be a “God” as the word means in English. That is the disconnect. The word “God” in English does mean what the word elohim means in ancient Hebrew. It ancient Semitic language calling people, things, planets, judges, rulers, strong people, athletes etc. elohim was not a problem. In English, calling the same things “Gods” has a very specific meaning that deals with them having some type of divine power or all out calling them a deity. The word elohim in Hebrew, on its own, does not denote something “divine” or deity like.
Exodus 7:1 raises a similar question. Which English translation do you prefer, since you are so well versed in the original language. One translation says: "The LORD answered Moses, "See, I have made you like God to Pharaoh, and Aaron your brother will be your prophet."
In Hebrew it doesn’t present any question. I actually am not a fan of any English translation that doesn’t break down the words used to explain what they would mean to someone who knows the language, context, and culture. I understand that often translation is a quick way of getting some of the “basic” ideas the “translator” wants to get across. Yet, be aware that Christian translations are not considered reliable to Jews and even Jewish English translations are of no use to Jews who know Hebrew. The only translations that have high level of use to Jews are ones in Aramaic and Judeo-Arabic that were done from about 1,500 years ago and before.
Concerning the translation you listed above, a better attempt at putting it in way that you can understand what is actually written in Hebrew would be the following.
"Hashem said to Moses, "See, I have given you [to be] mighty/strong/judge/lawgiver/person in charge to Pharaoh; and Aaron your brother, will be your prophet."
If you look in the Aramaic translation of the Torah (אלהים) is translated as (רב) pronounced in English “rav” meaning “great, master” – please note that the same word in Hebrew is where we get the title rabbi from. At the same time, the same Aramaic translation translates that Aaron would Moses’ prophet (נְבִיאֶךָ) “your prophet” by the Aramaic statement (מְתֻרְגְּמָנָךְ) meaning “spokesman” or even translator. This context is supported by virtually all ancient Jewish commentaries on this section of the Torah.