Two examples of Early Middle English:
"...And in the concluding section, containing the annals from 1132 to I154, and written somewhere about the latter year, we find Middle English fairly started on its career. A specimen of this new tongue will best show the change that had taken place:
1140 A.D.And te eon of Angmu wafrd ded, and his sune Henri toc to IDe rice. And te cuen of France to-dnlde fra IDe king, and sc~ corn to IDe iunge eorl Henri. and he toe hire to wiue, and al Peitou mid hire. IDa ferde he mid micel fmrd into Engleland and wan castles and te king ferde agenes him mid micel mare ferd. IDoIDwiethere fuhtten hi noht, oc ferden IDe wrcebiscop and te wise men betwux heorn, and makede that sahte that te king sculde ben lauerd and king wile he liuede. and nfter his dwi ware Henri king. and he helde him for fader, and he him for sune, and sib and snhte sculde ben betwyx heom, and on al Engleland.5
With this may be contrasted a specimen of southern English, from 10 to 20 years later (Hatton Gospels, Luke i. 466)
Da cww~ Maria: Mm saule mersed drihten, and mm gast geblissode on gode minen hielende. For lDam IDe he geseah his Ilnene eadmodnysse. So~lice henen-for~ me eadige segge~ alle cneornesse; for lDam IDe me mychele IDing dyde se IDe mihtyg ys; and his name is halig. And his mildheortnysse of cneornisse on cneornesse hine ondraedende. He worhte maegne on hys earme; he to-daelde IDa ofermode, on moda heora heortan. He warp IDa rice of setlle, and IDa eadmode he up-an-hof. Hyngriende he mid gode ge-felde, and la ofermode ydele for-let. He afeng israel his cniht, and gemynde his mildheortnysse; Swa he spree to ure fiederen, Abrahame and his sude on a weorlde..."
Here is 10th C English (Scots dialect)
"... From a 10th century version
Hwæt! Ic swefna cyst secgan wylle,
hwæt me gemætte to midre nihte,
syðþan reordberend reste wunedon!
þuhte me þæt ic gesawe syllicre treow
on lyft lædan, leohte bewunden,
beama beorhtost. Eall þæt beacen wæs
begoten mid golde. Gimmas stodon
fægere æt foldan sceatum, swylce þær fife wæron
uppe on þam eaxlegespanne.
Beheoldon þær engel dryhtnes ealle,
fægere þurh forðgesceaft.
Ne wæs ðær huru fracodes gealga,
ac hine þær beheoldon halige gastas,
men ofer moldan, ond eall þeos mære gesceaft..."
One more plus some info to help:
"... Early and Middle Scots scribes never managed to establish a single standardised spelling but operated a system of free variation based on a number of spelling variants. Some scribes used their own variants but this was relatively seldom. Early and Middle Scots used a number of now obsolete letters and letter combinations:
þ (thorn) was equivalent to the modern
th as in thae.
3 (yogh) in
n3 was /J/ as in the French Bretagne. It later changed to /N/ or y /J/ leading to the modern spellings with
z and
y as in
Menzies ['mINVs] and
Cunyie [
1].
quh was equivalent to the modern
wh.
sch was equivalent to the modern
sh.
ß represents the modern
s. The initial
ff was a stylised single
f.
-
ys, -
is. The inflection -
ys once [Is, Iz] now -
s. Hence the place name
Glamis [
2].
d after an
n was often (and still is) silent i.e.
barrand is ['bar@n] = barren.
i and
j were often interchanged.
h was often silent.
l after
a and
o had become vocalised and remained in use as an orthographic device to indicate vowel length. Hence the place names
Falkirk [
3],
Kirkcaldy [
4],
Culross [
5] and
Culter ['kut@r].
i after a vowel was also used to denote vowel length e.g.
ai /a:/,
ei /e:/
oi /o:/ and
ui /2/.
u,
v and
w were often interchanged.
-
ch and -
th (-
cht, -
tht) Some scribes affixed a
t after -
ch and -
th (-
cht, -
tht) this was an unpronounced orthographic feature.
Ane represented the numeral
ane as well as the indefinite article
an and
a, and was pronounced similar to modern usage i.e.
Ane Satyre of the Thrie Estaitis was pronounced
a satyre o the thrie estaits.
yng, -
ing The verbal noun (gerund)
yng, (-ing) differentiated itself from the present participle
-and in Middle Scots. The the final
d in -
and and the final
g in -
yng, (-ing) being silent, as in
cryand and
techynge.
from
The Legend of the Saints 14th Century.
XXXIII.--GEORGE.
3ete of sancte george is my wil,
gyf I connandes had þere-til
to translat þe haly story,
as wrytine in þe buk fand I.
for he wes richt haly mañ
& fele tynt saulis to god wane,
nocht anerly thru his techynge
bot erare thru sample geffine,
hou men to god suld stedfast be
& thole for hyme perplexite,
of lyfe na ded dout hafand nane,
bot to resyst ay to sathane
& lordis of mykil mycht.
& men callis hym oure lady knycht
& men of armys ofte se I
in til his helpe mykil affy,
& namely quhen þai are in ficht.
From
The Brus
by Barbour (1375 Transcribed by Ramsay in 1489)..."
English was and is a Germanic tongue but one that has been heavily influenced initially by the Romance languages of French and Latin and then over the years most other languages have been rifled for words. To quote James D. Nicholl:
"...The problem with defending the purity of the English Language is that English is about as pure as a cribhouse whore. We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary..."
Shakespeare is definitely LATE Middle English, post Great Vowel Shift / Great Consonant Shift.
As for the bard I like
Richard III
Othello
As you like it
A Midsummer Night's dream
The scottish play (Macbeth)
Julius Caesar
Hamlet
His Sonnets
Kiwimac