[QUOE="spirit_of_dawn, post: 4669944, member: 53606"]Obviously you don't have enough knowledge about your own beliefs. Even Shoghi knew that this statement was wrong and tried to justify it by claiming that the translation needs to be modified:
We must not take this statement too literally; "contemporary" may have been meant in Persian as something far more elastic than the English word. Likewise, the whole translation probably needs revising(15 February 1947).
Funny thing is: a- the translation is flawless, and b- Shoghi made a grievous mistake by stating that the original tablet was revealed in Persian, whilst it was revealed in Arabic. The more you debate the more your false beliefs will be exposed.
Have fun
As regards to your comment that the translation is not flawless.
My reply is, it is not a correct translation. The Arabic word used is "zaman" which can mean, In the Time, in the Age or in the period of time.
As regards to, the statement of Shoghi Effendi, that the word "contemporary" in persian can be understood differently. My comment is, the statement of Shoghi Effendi, does not mean that the Tablet was revealed in Persian. But His statement is related to the fact that the Person who the Tablet was revealed for, was Persian. So, the way Persians may understand that Terminalogy is not exactly the way it is understood in English.
From Letters Written on Behalf of the Universal House of Justice
It is noteworthy that at both the beginning and end of this section of the Tablet, Bahá'u'lláh indicates that He is quoting "some accounts of the sages". These would have been the historical accounts familiar to the person whom He is addressing in the Tablet. The fact that Bahá'u'lláh makes such statements for the sake of illustrating the spiritual principles that He wishes to convey, does not necessarily mean that He is endorsing their historical accuracy. In this connection it is interesting to note the answer given by the beloved Guardian's secretary on his behalf to a question about the "fourth heaven" mentioned in the Kitáb-i-Íqán [B.Z. - see pp. 89, 133]. The translation of the passage is as follows:
As to the ascent of Christ to the "fourth heaven" as revealed in the glorious Book of Íqán, he [the Guardian] stated that the "fourth heaven" is a term used and a belief held by the early astronomers. The followers of the Shi'ah sect likewise held this belief. As the Kitáb-i-Íqán was revealed for the guidance of that sect, this term was used in conformity with the concepts of its followers.
(3 November 1987, written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer) [16]
You are aware that Shoghi Effendi wrote many Prayers in Arabic. How would it be reasonable to think, He was unable to recognize Persian from Arabic.
I hope this was a help my friend.
Have a good Night[/QUOTE]
Sorry for you but the translation is correct, any person that understands Arabic can see that. Furthermore, Shoghi the infallible made an obvious mistake regarding the word contemporary and the language of the tablet. That is self evident and no matter how you try you will not be able to justify this. And please don't make absurd claims: No sane person would write an Arabic tablet then expect the person the tablet is addressed to, to read a specific word in Farsi. And BTW the UHJ letter regarding historical accuracy is so funny. Do you know why? Because this is how the Tablet was revealed: "This is an Epistle which the
All-Merciful hath sent down from the Kingdom of Utterance." Apparently, God sends down purely wrong and bogus historical facts from the Kingdom of utterance...
This is what happens when someone claims he has knowledge of all things but in reality he doesn't and copy-pastes stuff from historical books then claims they are revelations from God... Investigate the truth instead of blindly following what Baha'i leaders tell you...
Have a nice day