dan said:
Well, in the Bible only preophets had the right to interpret scripture, so we'll just go talk to the prophet...Yeah, he said it means sex. Sorry, guys.
Jesus never condemned anybody. I think he has greater authority than any of the writers of the Bible... they were merely prophets, while he, according to YOUR religion, was the Son of God! I think if Jesus supposedly refused to condemn a whore, he would not condemn a homosexual.
And how do you know what that the prophet said that "sleep" meant "sex"? Talk to him recently?
LCMS Sprecher said:
Interesting, my whole denomination (LCMS) of 2.5 million people accept the Bible as literal.
Well then, you must belong to one of those denominations that ignores all the blatant inconsistencies (not to mention moral issues) that are derived from a literal translation! Here's one for you: if you are a literal translator, then you should stop referring to God as "Him" or "The Father". The Hebrew word which was translated as "Lord" (masculine) was "Elohim" and was a plural masculine pronoun with a feminine ending used to refer to the neutral gender of mixed males and females. Which means that your "God" is really "Gods", and "He" is not only "The Father" but probably "The Mother", "The Daughter", "The Son", "The Holy Ghost", and a variety of other personifications of one deity.
Yet I suspect that you don't like this, because it goes against everything you have been taught. So you will ignore what the Bible REALLY said and focus only on what you WANT it to say... meaning you do NOT take the Bible literally but interpret it... just like every other Christian.
LCMS Sprecher said:
Those that don't take the Bible literally do so for one reason- they don't like what it says. That's what it comes down to. If you don't like the what the Bible says literally then you interpret it a different way.
No, those that don't take the Bible literally do so for one reason--it makes no SENSE when taken literally! However, I agree with you-- people who reinterpret the Bible are just as bad as those who insist on taking it literally. Every time science or logic proves something in the Bible wrong, the liberal translators insist that the Bible was talking about science all along, only nobody ever knew it until science proved "what the Bible was REALLY saying" to be a fact, whereas the literal translators (and this is even funnier) insist that it is STILL CORRECT despite all evidence to the contrary!
LCMS Sprecher said:
As far as interpretation wise, I believe that God doesn't need special interpretation for what He means in scripture (i.e. the liberial interpretation). I believe in the literal interpretation of the Bible.
If God didn't intend for interpretation of his Holy Word, don't you think "by the grace of God" there would be ONE version of each story in the Bible, and the meaning of each word would be so clear that there would NOT be any talk about semantics because people can't decide, for example, if the word "elohim" refered to one male God or a multitude of male AND female GODS?
anders said:
If you believe in the literal text of the Bible, how can you use translations? They are bound to be wrong, especially as it is impossible to make a "literal" translation between so different languages (and cultures) as OT Hebrew and English. It is difficult enough from Greek..
Fun little example of how translation can go awry:
In Spanish the phrase "pasar la aspiradora solamente a martes" is translated literally as "pass the vacuum cleaner only on Tuesday", which can be interpreted to mean "vacuum only on Tuesday".
Lets pretend the Bible was originally written in Spanish and in it the first commandment was "Pasar la aspiradora solamente a martes". A German, literal monk might look at "pass the vacuum cleaner" and decide that the translation instructed them to LITERALLY pass the vacuum cleaner only on Tuesday. So every Tuesday he walks past that vacuum.
At the same time the German monk's collegue, a French monk, agrees that the literal translation of "Pasar la aspiradora" is to "pass by the vacuum), but his Spanish is not as good as the German monk's, and he interprets "solamente a" not as "only on" but as "on every". So, when copying the Bible for the benefit of the French, he translates that phrase as "Pass by the vaccuum on every Tuesday".
The French people mistakenly think that "every Tuesday" means that it is okay to ALSO pass the vacuum any other day-- and being good Christians, they want to go out of their way to obey God, rather than just being "Tuesday Christians".
So, instead of the French population obeying the Lord's word and vacuuming only on Tuesday, they are now walking past their unused vacuum cleaner every day, and the floor is not being vacuumed at all.