Skwim
Veteran Member
The following is intended to bring out the fact that some of the Bible's translators deliberately pussyfooted around its more difficult/embarrassing passages, very likely to more easily sell Christianity, but in turn torpedoed its veracity. Hardly an admirable enterprise, especially by those who expect us to believe they're dedicated to God's "truth."
My example is Isaiah 45:7 (a verse I've used before for other reasons) wherein God says:
In examining 30 different translations I found the Hebrew רַ רַע (ra`) is given nine different meanings. By far the most common and probably most demeaning to God is "evil," as noted above in the King James Version. Evil exists because God deliberately creates it---please note that the word is "creates" and not "created." God continues to create evil---anyone care to make a guess as to why?.
"Evil" occurs in 14 (47%) of the 30 translations I looked at. Reasoning that no translator would select a word that is more unfavorable to god than not, and that "evil" is the predominant translation, I think it's fair to conclude it's most likely the correct translation: God said he creates evil. So what about those translations that don't translate רַ רַע (ra`) as "evil"?
That's where I believe the pussyfooting comes in. In the other 16 translations of Isaiah 45:7 the translators chose not to tell the reader that god creates evil---God forbid!---but that he does something far less dastardly. Five of them say he creates "disasters," and three of them say he creates "calamity." Two of them say he creates "troubles," whereas another two say he creates "woe." The other four individually say he creates, "bad times," "discord," "doom," and "hard times." This is quite a spread, going from a god who creates evil to a god who only creates hard times. The point here isn't that various translators wrote conflicting things about god, but the implication behind the why of it. The implication, as I see it, being: If the translators have no compunctions about how they present the nature of God in order to save his image, something I would think to be sacrosanct, how can they be trusted not to have changed other equally important "facts" in the Bible? An attempt, more likely than not, to preserve their theology, and make Christianity an easier sell. If, in fact, "evil" is what God actually said then 53% of the Bible versions are lying to and misleading its readers. AND, if "hard times" is, for instance, what God actually said, then 94% of the Bible versions are lying to and misleading its readers.
My conclusion: So much for the claimed veracity of the Bible and those who translated it. At least half the translators couldn't bring themselves to tell the truth because they felt it would not only hurt their image of God, but hurt Christianity as well.
If you feel I've got it wrong here I welcome a better explanation for the translator's pussyfooting. AND why one shouldn't be suspicious of everything in the Bible.
.
My example is Isaiah 45:7 (a verse I've used before for other reasons) wherein God says:
(KJV)
"I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things."
"I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things."
In examining 30 different translations I found the Hebrew רַ רַע (ra`) is given nine different meanings. By far the most common and probably most demeaning to God is "evil," as noted above in the King James Version. Evil exists because God deliberately creates it---please note that the word is "creates" and not "created." God continues to create evil---anyone care to make a guess as to why?.
"Evil" occurs in 14 (47%) of the 30 translations I looked at. Reasoning that no translator would select a word that is more unfavorable to god than not, and that "evil" is the predominant translation, I think it's fair to conclude it's most likely the correct translation: God said he creates evil. So what about those translations that don't translate רַ רַע (ra`) as "evil"?
That's where I believe the pussyfooting comes in. In the other 16 translations of Isaiah 45:7 the translators chose not to tell the reader that god creates evil---God forbid!---but that he does something far less dastardly. Five of them say he creates "disasters," and three of them say he creates "calamity." Two of them say he creates "troubles," whereas another two say he creates "woe." The other four individually say he creates, "bad times," "discord," "doom," and "hard times." This is quite a spread, going from a god who creates evil to a god who only creates hard times. The point here isn't that various translators wrote conflicting things about god, but the implication behind the why of it. The implication, as I see it, being: If the translators have no compunctions about how they present the nature of God in order to save his image, something I would think to be sacrosanct, how can they be trusted not to have changed other equally important "facts" in the Bible? An attempt, more likely than not, to preserve their theology, and make Christianity an easier sell. If, in fact, "evil" is what God actually said then 53% of the Bible versions are lying to and misleading its readers. AND, if "hard times" is, for instance, what God actually said, then 94% of the Bible versions are lying to and misleading its readers.
My conclusion: So much for the claimed veracity of the Bible and those who translated it. At least half the translators couldn't bring themselves to tell the truth because they felt it would not only hurt their image of God, but hurt Christianity as well.
If you feel I've got it wrong here I welcome a better explanation for the translator's pussyfooting. AND why one shouldn't be suspicious of everything in the Bible.
.
Last edited: