Unveiled Artist
Veteran Member
One has to very careful here. Word meanings get changed to suit a POV. Dr. Rajiv Malhotra, among others, is very aware of that, and once said he'd publish a book titled 101 untranslatable Sanskrit words.
The paradigms are so far apart that I would agree with him. It's sad, because when translations are done through an opposing lens, so much of the original intent is lost.
Although minor comment, when I practiced ASL in Deaf Culture, I had a good profound understanding of cultural appropriation and different values and languages. No language can be translated one hundred precept without the culture and even more so nave influence of it. I can learn all the signs of the world [and there are many Signed Languages], but because I am not Deaf, I just won't get it.
That comes with a bit of humility, really to admit "I won't get it" and still learn what one wants to learn. A lot of Deaf individuals will spot right away when a hearing person "is faking it." Even people born into Deaf families as children know that barrier.
I'm sure there is a happy middle ground without stepping on each cultural Religion's toes?