Maybe I was unclear (a common problem these days). I was specifically referring to the exceptions to clear article use: especially those 'prepositional' examples which cause irregular article use or nonuse. These exceptions could also include abstract nouns, personal names, etc.
We can see for ourselves the irregularity of article usage with “prepositional” constructions by comparing how they are translated in various trinitarian Bibles:
John 1:23 (WITHOUT article): “the voice of...” - RSV, ASV, NIV, TEV. But “a voice of...” - NASB, NEB, JB, LB.
John 3:10 (WITH the definite article): “the teacher of...” - ASV, NASB, Young’s, Beck. But “a teacher of...” - RSV, JB, NIV, TEV, MLB, Moffatt.
John 5:27 (without article in Greek): ...because he is a son of man. - ASV; because he is the Son of Man. - ESV; ...because he is a son of man. - WEB; because he is the Son of man. - RSV.
John 8:34 (without article in Greek) ...Every one that committeth sin is the bondservant of sin. - ASV; ...anyone who sins is a slave of sin! - CEV; ...is the servant of sin. - KJV; ...is a slave to sin. - NIV; ...is a slave to sin. - NRSV;
...is the bondservant of sin. - WEB.
And there are many more such examples in the rest of John’s Gospel! (Of course there are also other instances where most Bible writers are able to agree on the significance of article usage - or non-usage - with “prepositional” constructions, but that agreement is attained only from context and obviously not from the actual use - or non-use - of the article!)
We can also discover that of the 31 anarthrous (without the article) “prepositional” predicate nouns coming before the verb that are found in the writings of John (see listing at beginning of this Appendix) the King James Version translates 14 as definite, none as indefinite, and 17 as ambiguous (capable of either definite OR indefinite interpretation: “his son;” “my servant;” etc.).
But in those very same 31 “prepositional” verses in the RSV, for example, there are only 7 definite and 9 indefinite. And in the same verses in the TEV there are 10 definite and 5 indefinite! In many of these verses, in fact, the King James Version translates one way, and the RSV or TEV translates it in another. We even see, at John 8:33, the KJV rendering the anarthrous “prepositional” predicate noun ambiguously, the RSV as an indefinite plural, and the TEV as a definite plural! (Also compare Jn 1:12.) And the more Bible translations we look at the more disparity we find among the various translations of “prepositional” constructions.
More important, when we look at John’s use of the article with “prepositional” constructions, we see the same problem. Of the 14 times John uses the article with a pre-copulative (before the verb) predicate noun (see first part of this Appendix) 9 are in non-“prepositional” constructions, and they are nearly always translated as definite by all trinitarian Bible translators. (I‘m not certain if John 17:17 has the definite article with the predicate noun or not. However, it is an abstract noun anyway).
But, of the 5 articular (with the article) “prepositional” constructions, only 2 are consistently translated as definite (Jn 10:21 and Rev. 19:8). The other three are most often translated as indefinite nouns or in the ambiguous “possessive” form (“his,” “their,” “John’s,” etc.). So, John 6:51, for example, is always translated “my flesh” (ambiguous). Revelation 19:9 is translated “are true words of...” (indefinite plural) just as frequently as it is translated “are the true words of...” (definite plural) or “God’s true words” (ambiguous). And Revelation 21:23 is translated “a lighted torch for...” once and “the lamp of...” once, with all the other translations using the ambiguous “its lamp.” So, again, we find that pre-copulative predicate nouns in “prepositional” constructions frequently cannot be positively identified as either definite or indefinite whether they have the definite article or not!
A) Hi Tigger2
1) GRAMMATICAL RULES VERSUS TRANSLATOR BIAS
I very much agree with you that a translator will use their own personal context which affects their translation. This is a point @Oeste makes, (though it works against the trinitarian theology as much as it does for it). An anarthrous word "God" (indefinite) becomes "THE" God (definite) due to translator bias or assumed context. We ALL translate and interpret according to our own inherent biases. Translators point out the many unusual changes to the New World Translation as examples of unusual and inappropriate changes to text based on Franzs' bias (the main "translator").
Your examples in post #436 are wonderful examples of how different translators are affected by their own bias. This sort of contextual contamination and educated "guessing" as to how to translate a phrase is a DIFFERENT principle than the rules of grammar. While there ARE rules of grammar which say if the definite article is present, then the noun it references IS definite and grammatically, if the article is absent, then it is indefinite. But, this is a basic rule and CONTEXT overrides the rule. The author of early texts (the bible included) sometimes uses poor greek or improper grammar and then one is left to context to make their best guess as to what an author is trying to say. Sometimes actually, quite frequently, the translator has specific bias which determines their choice of words. The exceptions to the rules of grammar is that Context ALWAYS over rules grammar. The difficulty then, is knowing the correct historical context (i.e. what the author was trying to say).
This was my point I was trying to make to 24X12. The grammatical use of John 1:1, third phrase is perfectly correctly translated "and the Word was a God". The difficulty is that IF the historical context of the writer was such that HE assumed a definite article, (but simply failed to use it), then the translation "a God" is incorrect. It is NOT the grammar, nor rules of grammar that is going to determine the correct translation of this specific phrase, but instead, it will have to be the context of the ancient writer which determines correct translation. The problem then becomes one of correctly determining what the writer of John 1:1 actually meant. Grammatical rules will NOT tell us this, only historical context.
In any case, than you for your examples of "best guesses" by translators.
Good luck to you and I hope your spiritual journey in this life is pleasant.
Clear
B) Hi 24X12
1) 24X12 said : "As for arguing Greek grammar all am I saying is that you people want to take over this thread with your supposed Greek rules that don't even exist."
My very specific claim has been that Koine Greek has a definite article and that Greek grammar has rules that define the proper use of the article and that Tigger2 has used this grammatical rule correctly.
Are you now claiming this is a rule of Greek grammar that “doesn’t even exist.”?
IF you, who do NOT read Greek, are now claiming that such rules of Greek grammar regarding the definite article in Greek "don’t exist", how do you expect to discuss the meaning of Greek with individuals who CAN read Greek and who do believe in grammatical rules as to how proper Greek is to be used?
Why would educated individuals want to pay attention to your opinion if your opinion is not based on reason, or logic or factual data?
How will you attempt to create credibility for your claims if they are not based on reason, or logic or factual data?
2) 24X12 said : So I will debate that. And I don't need to know Greek in order to do so.
Debating Greek without knowing Greek?
Well, ......good luck with that.
3) 24X12 said : I was only saying that an ENGLISH WORD is not in GREEK because it is ENGLISH not GREEK.
"English is not Greek".....O.K., good point.
In any case, I hope your spiritual journey is full of enjoyable insights and you are able to do the kind of good in the world that I think you would like to do.
Clear
σιτζσιδρω
Last edited: