metis
aged ecumenical anthropologist
The people who translated my bible know Hebrew better than the people who translated yours. So there.
If you are reading it in Hebrew, they did not translate it into Englihs, so there.
Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:We hope to see you as a part of our community soon!
The people who translated my bible know Hebrew better than the people who translated yours. So there.
If you are reading it in Hebrew, they did not translate it into Englihs, so there.
So you wrote, in part ...I use the New American Standard Bible. It doesn't say who the scholars are, but it is considered one of the most accurate Bibles in translating the Hebrew and the Greek into English.
The soul is not mentioned in Isa 53.
It would help; if you stuck to Isa 53.
As a result of the anguish of His soul,
He will see it and be satisfied;
By His knowledge the Righteous One,
My Servant, will justify the many,
As He will bear their iniquities.
An idea you don't understand -- sacrifices are physical and the blemishes are too. If you want to invoke the torah concept, you should be honest about it. To choose, midstream, that the offering is a sacrifice but suddenly it is bound only by symbolism is ridiculous.Another term you don't understand. It is not about physical appearance. The sacrifice havint no spotd or blemsihs, symbolized sinlessness.
2 problems -- I am reading it in Hebrew based on the education of Hebrew speakers and the commentaries of Hebrew speakers. And I am using translations into English to support my position.
If you are reading it in Hebrew, they did not translate it into Englihs, so there.
Well, you insisted that I tell God he is wrong, and yet YOU are the one who is wrong, so then you are putting yourself in the position of God since I have to tell YOU that you are wrong.Is reading comprehensions level so low you think I claimed to be God? No wonder you can't understand that passage.
"guilt offering is there. Logic is not needed.
I checked the JPS translation and they do have soul and not guilt offering. As much as I respect their translations, I will stick with what my Bible says.
The people who translated my bible know Hebrew better than the people who translated yours. So there.
You missed the part about that version had to make many changes to get it's own copyright due to the 1611KJV Bible being translated out of Hebrew for the NT (by Jews in Jerusalem) and out of Greek for the NT.
That alone makes your version a flawed translation.
Let me guess, it is promoted as the 'easy to read and understand' version.
So you wrote, in part ...
The NASB would not be my first choice, but thank you for clarifying.
The online NASB has Isaiah 53:11 rendered:
So, would mind explaining your assertion quoted above?
An idea you don't understand -- sacrifices are physical and the blemishes are too. If you want to invoke the torah concept, you should be honest about it. To choose, midstream, that the offering is a sacrifice but suddenly it is bound only by symbolism is ridiculous.
2 problems -- I am reading it in Hebrew based on the education of Hebrew speakers and the commentaries of Hebrew speakers. And I am using translations into English to support my position.
Well, you insisted that I tell God he is wrong, and yet YOU are the one who is wrong, so then you are putting yourself in the position of God since I have to tell YOU that you are wrong.
So another translation shows that in 2 ways your version is wrong. But you want to stick with it anyway. Got it.
So you start with a literal and take a left into allegorical because you have to. It doesn't work that way.I am invoking the Torah concept---the sacrifice had to be without spot or blemish comes from the Torah. The Levitical sacrifices requiring the death of the offering are an allegory of the substitutionary atonement of Christ.
But the sacrificial system in all its detail is not allegorical. You say it is a necessary way because if you don't your entire theological structure fails. So for you, it is necessary, if intellectually dishonest.All Biblical allegories are based on literal historical events and not only an acceptable way to interpret a passage, it is also a necessary way to understand it.
Are you trying to convince me of something about the Torah by quoting irrelevant and non-authoritative texts? Great! I'll explain to you about how to understand the gospels by quoting the American constitution.Luke 24:27 - Then beginning with Moses and ALL of the prophets, He explained to them the things concerning Himself in ALL the "Scriptures.
Luke 24:44 - Now He said to them, "These are My words which I spoke to you while I was still with you,that ALL things which are written about Me in the Law of Moses and the prophets and the Psalms must be fulfilled.
Of course not. You are wrong based on the say so of all the experts who created the JPS translation (remember your statement, "I checked the JPS translation and they do have soul and not guilt offering." And you are wrong because you "missed" the word for soul in the text (as you said, "Right. I missed that"). I'm just pointing out these things, not passing the judgment.I am not wrong based on your say so.
I'm not the one saying it. The JPS which you checked is saying it. I can show you other translations which say it. Now, remember, you can't cite who the experts are who translated your version (remember, "It doesn't say who the scholars are") but you are willing to accept their point even though I have shown you the Hebrew and there are other translations (for which I can provide names of scholars) which show you are wrong.You saying my version is wrong also does not depend on your say so. It is you who disagrees with what the Bible clearly says, not me.
The NASB has a clear conservative Protestant bias which taints their translation effort (clearly indicated by their rendering of Isaiah 7:14).Why not?
More like explaining the American Constitution by quoting Harry Potter.Are you trying to convince me of something about the Torah by quoting irrelevant and non-authoritative texts? Great! I'll explain to you about how to understand the gospels by quoting the American constitution.
I'm not the one saying it. The JPS which you checked is saying it. I can show you other translations which say it. Now, remember, you can't cite who the experts are who translated your version (remember, "It doesn't say who the scholars are") but you are willing to accept their point even though I have shown you the Hebrew and there are other translations (for which I can provide names of scholars) which show you are wrong.
According to the Lockman Foundation, the committee consisted of people from many Protestant, predominantly conservative, denominations (Presbyterian, Methodist, Southern Baptist, Church of Christ, Nazarene, American Baptist, Fundamentalist, Conservative Baptist, Free Methodist, Congregational, Disciples of Christ, Evangelical Free, Independent Baptist, Independent Mennonite, Assembly of God, North American Baptist, and "other religious groups").
The foundation's Web site indicates that among the translators and consultants who contributed are conservative Bible scholars with doctorates in biblical languages, theology, "or other advanced degrees", and come from a variety of denominational backgrounds. More than 20 individuals worked on modernizing the NASB in accord with the most recent research.
As its name implies, the NASB is a revision of the American Standard Version of 1901. This translation was begun as an alternative to the then-popular Revised Standard Version (1952 edition), which was perceived as too liberal in its translation style. Using the ASV as its English basis, the NASB's translators went back to established Hebrew, Aramaic, and Greek texts and revised the ASV as literally as possible, deliberately interpreting the Old Testament from a Christian standpoint, in harmony with the New Testament.
The Hebrew text used for this translation was the third edition of Rudolf Kittel's Biblia Hebraica, as well as the Dead Sea Scrolls. The Biblia Hebraica Stuttgartensia was consulted for the 1995 revision. For Greek, Eberhard Nestle's Novum Testamentum Graece was used; the 23rd edition in the 1971 original, and the 26th in the 1995 revision.
So you start with a literal and take a left into allegorical because you have to. It doesn't work that way.
But the sacrificial system in all its detail is not allegorical. You say it is a necessary way because if you don't your entire theological structure fails. So for you, it is necessary, if intellectually dishonest.
Are you trying to convince me of something about the Torah by quoting irrelevant and non-authoritative texts? Great! I'll explain to you about how to understand the gospels by quoting the American constitution.
Of course not. You are wrong based on the say so of all the experts who created the JPS translation (remember your statement, "I checked the JPS translation and they do have soul and not guilt offering." And you are wrong because you "missed" the word for soul in the text (as you said, "Right. I missed that"). I'm just pointing out these things, not passing the judgment.
I'm not the one saying it. The JPS which you checked is saying it. I can show you other translations which say it. Now, remember, you can't cite who the experts are who translated your version (remember, "It doesn't say who the scholars are") but you are willing to accept their point even though I have shown you the Hebrew and there are other translations (for which I can provide names of scholars) which show you are wrong.
The NASB has a clear conservative Protestant bias which taints their translation effort (clearly indicated by their rendering of Isaiah 7:14).
And I can point to sources that indicate that pizza is a food. That is zero warrant for translating 'food' as 'pizza' because it serves your presupposition.Accurate translation are not biased. I can and have pointed to Scripture that indicates alma can refer to a young girl who is a virgin.
And I can point to sources that indicate that pizza is a food. That is zero warrant for translating 'food' as 'pizza' because it serves your presupposition.
There is so much pathetic and wrong with the above, but it's obvious that any attempt to address it would be wasted effort.It is not a presupposition. It come from a highly respected Jewish Christian.
You still have not explained how they would find this child if its mother was not la virgin.
There is so much pathetic and wrong with the above, but it's obvious that any attempt to address it would be wasted effort.
OKYou got one things right. I is a waste of time ...
I didn't forget what you said. But just because you say it doesn;t make it right, reasonable or rational. You have decided arbitrarily that this section suddenly becomes allegorical when you need it to. That's capricious at best. And it is intellectually dishonest. If you accepted the Quran, or the texts of the Raelians, you would see that they are correct. But you don't.
I don't have to and that is the way allegories work. Did you forget hat I also said Biblical allegories are always based on a literal, historical event? If you accepted and understood the N.T., you would see that I am correct.
What rant? I'm just pointing out that you are trying to bring proof from a text which is meaningless.I learned a long time ago that I do not have the ability to convince anyone of anything. I simply tell what I believe and why I believe it. If you reject what I say, fine, but it is not an excuse to go off on a rant.
You keep insisting that there has to be a "without blemish" notion because the text is talking about a literal sacrifice. That's funny to me for 2 reasons:You are right, the JPS does have soul and I did miss it in my Bible, but that does not change the FACT that Isa 53 is a Messianic prophecy. The prophecy is not dependent on verse 10. The main reason you are wrong is because no nation and no person is without spot or blemish. Israel lhas not been pierced through for our iniquities, not crushed form our iniquities. The Lord has not cause the iniquity of us all to fall on Israel. Israel has not been cut off from the land of the living. Israel can't justify any, let alone many, and Israel can't bear man's iniquities.
I think that people who do translations very often have an agenda which has them make changes or make choices so that they fall in line with a theological preconceived notion. The text is clear.My Bible says it differently and if you think companies hire people who are not experts not only Hebrew, but also in O.T. history, you are naive. Some translations have "guilt offering". Most have "make his life an offering for sin." So guilt offering is not necessary to make it refer to a death. Any blood offering can carry the idea.