• Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:
    • Reply to discussions and create your own threads.
    • Our modern chat room. No add-ons or extensions required, just login and start chatting!
    • Access to private conversations with other members.

    We hope to see you as a part of our community soon!

The Random, Meaningless Announcements Thread 3!

Smart_Guy

...
Premium Member
المقاومة هي عقيمةthat is a translation of 'resistance is futile' haha :D perfect!

If I may give some feedback as an Arab educated in both Arabic and English myself; Arabic is really really complicated. In this context, the verb "to-be"; i.e. هي, is not to be used. The right way to put it is المقاومة عقيمة without هي. That a literal translation too. The accurate contextual translation here for "futile" is بدون جدوى and the rhetorical way to put it is before المقاومة so the accurate formal translation is لا جدوى من المقاومة.

Of course your translation still gives the meaning in full, so really well done :). It just sounds kinda weird to Arabs. That's actually a thing electronic translators, like Google Translate, are known to do and Arabs became aware of it :)
 

illykitty

RF's pet cat
Google translate isn't too bad for languages going from English to, say, French but when they come from vastly different roots, it doesn't work as well. Things are lost in translation and sound weird. I know because one language I speak, Hungarian, is quite unique ( and the translation on that can be strange. Oh and it messes up even more on languages like Chinese and Japanese... Had to use it when I was looking at clothing and it was terrible! :smilecat:
 

Shadow Wolf

Certified People sTabber & Business Owner
Google translate isn't too bad for languages going from English to, say, French but when they come from vastly different roots, it doesn't work as well. Things are lost in translation and sound weird. I know because one language I speak, Hungarian, is quite unique ( and the translation on that can be strange. Oh and it messes up even more on languages like Chinese and Japanese... Had to use it when I was looking at clothing and it was terrible! :smilecat:
I read something once that said it sucks for gendered nouns in any language. I know that going from English to German doesn't work very well beyond simple sentences, and is so noticeable that my German teacher would heavily penalize it's use. It's good for words, but babylon I think is much better because it gives you the definition of words.
 

Shadow Wolf

Certified People sTabber & Business Owner
I tried to find a Borg avatar to use, but so far I haven't found anything I'd want to use. "Resistance is futile" does make an appearance in the story I'm writing right now though.
Another announcement is I am now into my third day without eating any meat.
I was also put on a bi-polar/schizophrenia pill for my depression and anxiety, and to help me sleep. I've actually slept pretty good, I feel pretty "flat," which feels better than where I've been, but I don't get that awesome kick-*** feeling after a work-out, which really sucks.
 

Shadow Wolf

Certified People sTabber & Business Owner
There is no image of a Borg groundskeeper anywhere on the internet!
That one does surprise me. I found this, which I thought was really cool.
TrekSimpsons.gif
 

Shadow Wolf

Certified People sTabber & Business Owner
I had another announcement, but apparently it was just so random and meaningless that I forgot it.
 

Deidre

Well-Known Member
If I may give some feedback as an Arab educated in both Arabic and English myself; Arabic is really really complicated. In this context, the verb "to-be"; i.e. هي, is not to be used. The right way to put it is المقاومة عقيمة without هي. That a literal translation too. The accurate contextual translation here for "futile" is بدون جدوى and the rhetorical way to put it is before المقاومة so the accurate formal translation is لا جدوى من المقاومة.

Of course your translation still gives the meaning in full, so really well done :). It just sounds kinda weird to Arabs. That's actually a thing electronic translators, like Google Translate, are known to do and Arabs became aware of it :)

haha thank you! :D
I changed it to 'freedom to choose.' (under my religion) I hope it translates well.
I want to learn Arabic, my friends from Syria teach me some catch phrases, and basic words...but to perform Salat entirely in Arabic (by memory) and understand it, would be amazing. :) Right now, I still need to follow along in writing, both Arabic and English.

Someday, maybe...........

One of my favorite Arabic words is 'habibi,' for baby. :p
 

Shadow Wolf

Certified People sTabber & Business Owner
My drive to work sucked. It wasn't snow, it wasn't ice, it was sludge. I even slid off into a ditch, but fortunately I was able to tap the brake and get my car swerved back onto the road. My drive back home sucked, though not as much because I didn't slid off the road.
 

Shadow Wolf

Certified People sTabber & Business Owner
I remembered what my other announcement was. The state (Indiana) apparently had something come up in my case for state-insurance that indicated that I may be medically frail, though I don't know what over.
 

Shadow Wolf

Certified People sTabber & Business Owner
I've always thought Geordi has a cool visor, even if I thought it was a pair of sunglasses when I was a little kid.
 

Smart_Guy

...
Premium Member
haha thank you! :D
I changed it to 'freedom to choose.' (under my religion) I hope it translates well.
I want to learn Arabic, my friends from Syria teach me some catch phrases, and basic words...but to perform Salat entirely in Arabic (by memory) and understand it, would be amazing. :) Right now, I still need to follow along in writing, both Arabic and English.

Someday, maybe...........

One of my favorite Arabic words is 'habibi,' for baby. :p

Be careful tho, Arabic slang (informal Arabic) is so different than formal Arabic. Salat uses formal Arabic the most for the basics. Different accents and dialects also differ big deal to each other. Just to let you know.

Btw, "habibi" has different meanings, and it does not really mean baby. I think you already know that, but if you don't, I'm willing to explain.

My drive to work sucked. It wasn't snow, it wasn't ice, it was sludge. I even slid off into a ditch, but fortunately I was able to tap the brake and get my car swerved back onto the road. My drive back home sucked, though not as much because I didn't slid off the road.

My drive to work sucks almost every day :p

I mean, I have to take my little sister to her school first, travel ~45 miles to next city, and deal with tons of diversions and detours. Not to mention this is Saudi Arabia ha!

My regular unrestricted-to-work drive is fine tho. Well, usually!
 

Revoltingest

Pragmatic Libertarian
Premium Member
Ugh! Just spent a couple hours running a snow thrower thru over a foot of new & drifting snow. Why does wind always blow snow into my face? It's cold!
 
Top