Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:We hope to see you as a part of our community soon!
المقاومة هي عقيمةthat is a translation of 'resistance is futile' haha perfect!
I read something once that said it sucks for gendered nouns in any language. I know that going from English to German doesn't work very well beyond simple sentences, and is so noticeable that my German teacher would heavily penalize it's use. It's good for words, but babylon I think is much better because it gives you the definition of words.Google translate isn't too bad for languages going from English to, say, French but when they come from vastly different roots, it doesn't work as well. Things are lost in translation and sound weird. I know because one language I speak, Hungarian, is quite unique ( and the translation on that can be strange. Oh and it messes up even more on languages like Chinese and Japanese... Had to use it when I was looking at clothing and it was terrible!
That one does surprise me. I found this, which I thought was really cool.There is no image of a Borg groundskeeper anywhere on the internet!
I'm happier as a Klingon than a Borg anyway. Klingons & Borg are natural enemies, like Klingons & Romulans, or Klingons & Ferengi, or Klingons & other Klingons.That one does surprise me. I found this, which I thought was really cool.
If I may give some feedback as an Arab educated in both Arabic and English myself; Arabic is really really complicated. In this context, the verb "to-be"; i.e. هي, is not to be used. The right way to put it is المقاومة عقيمة without هي. That a literal translation too. The accurate contextual translation here for "futile" is بدون جدوى and the rhetorical way to put it is before المقاومة so the accurate formal translation is لا جدوى من المقاومة.
Of course your translation still gives the meaning in full, so really well done . It just sounds kinda weird to Arabs. That's actually a thing electronic translators, like Google Translate, are known to do and Arabs became aware of it
haha thank you!
I changed it to 'freedom to choose.' (under my religion) I hope it translates well.
I want to learn Arabic, my friends from Syria teach me some catch phrases, and basic words...but to perform Salat entirely in Arabic (by memory) and understand it, would be amazing. Right now, I still need to follow along in writing, both Arabic and English.
Someday, maybe...........
One of my favorite Arabic words is 'habibi,' for baby.
My drive to work sucked. It wasn't snow, it wasn't ice, it was sludge. I even slid off into a ditch, but fortunately I was able to tap the brake and get my car swerved back onto the road. My drive back home sucked, though not as much because I didn't slid off the road.