filthyrottendirty
Member
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
En arche ēn ho Logos, kai ho Logos ēn pros ton Theon, kai Theos ēn o Logos. – John 1:1 (Greek text)
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god. – John 1:1 (NWT)
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. – John 1:1 (KJV)
(Some translations read "the Word was divine.")
“The beginning” refers to the time when God began his creative work and produced the Word. Thereafter, the Word was used by God in the creation of all other things. (John 1:2, 3) The Bible states that Jesus is “the firstborn of all creation” and that “by means of him all other things were created. Colossians 1:15, 16. -JW.org
Many scholars identify "logos" with God’s wisdom and reason. The logos is the expression of God, and is His communication of Himself, just as a “word” is an outward expression of a person’s thoughts. This outward expression of God has now occurred through His Son, and thus it is perfectly understandable why Jesus is called the “Word.” Jesus is an outward expression of God’s reason, wisdom, purpose and plan. For the same reason, we call revelation “a word from God” and the Bible “the Word of God.”
If we understand that the logos is God’s expression—His plan, purposes, reason and wisdom, it is clear that they were indeed with Him “in the beginning.” Scripture says that God’s wisdom was “from the beginning” (Prov. 8:23). It was very common in Hebrew writing to personify a concept such as wisdom. No ancient Jew reading Proverbs would think that God’s wisdom was a separate person, even though it is portrayed as one in Proverbs chapter 8. “I, wisdom, dwell with prudence, and I find knowledge and discretion."
The Greek language of the first century did not have an indefinite article (“a” or “an”). The Septuagint and the Christian Greek Scriptures were being translated into Sahidic Coptic (an ancient Egyptian language) during the 3d century C.E., the Coptic version is based on Greek manuscripts which are significantly older than the vast majority of extant versions. The earliest translations of the Christian Greek Scriptures were into Syriac, Latin, and Coptic. Syriac and Latin, like the Greek of that time, did not have an indefinite article, Sahidic Coptic does.
ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙ ΠϢΑϪЄ
ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤΕ ΠЄ ΠϢΑϪЄ
John 1:1 (Sahidic Coptic text)
Transliteration:
Hn te.houeite ne.f.shoop ngi p.shaje
Auw p.shaje ne.f.shoop n.nahrm p.noute Auw ne.u.noute pe p.shaje
Literal English translation: In the beginning existed the word. And the word existed in the presence of God. And a god was the word.
The Coptic translation says ne.u.noute pe p.Saje: "the Word was a god (or, divine)," not "the Word was God." The Coptic language has both indefinite and definite articles in its grammatical structure. If the Sahidic Coptic translators held the doctrine that "the Word was God," or if the Coptic translators understood the Greek text to say "the Word was God," the Coptic language had the grammatical tools to say so. But they did not write "the Word was God." They wrote "the Word was a god."
Egypt was conquered by Alexander the Great in 332 BCE and the country was subsequently Hellenized. Greek influence had been in Egypt for some 500 years by the time those translators began their work. Likely made well before Nicea (325 CE), the Coptic text tells us how early translators interpreted John 1:1, apart from the influence of later dogma and church tradition. The Sahidic Coptic version, the earliest translation of the Greek originals into a language that contained the indefinite article, used that indefinite article at John 1:1: “the Word was a god.”
The NWT of John 1:1 is said to be an incorrect translation. Yet, in rendering John 1:1 from Greek into their own native language, the Coptic scribes came to the same understanding 1,700 years ago.
En arche ēn ho Logos, kai ho Logos ēn pros ton Theon, kai Theos ēn o Logos. – John 1:1 (Greek text)
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god. – John 1:1 (NWT)
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. – John 1:1 (KJV)
(Some translations read "the Word was divine.")
“The beginning” refers to the time when God began his creative work and produced the Word. Thereafter, the Word was used by God in the creation of all other things. (John 1:2, 3) The Bible states that Jesus is “the firstborn of all creation” and that “by means of him all other things were created. Colossians 1:15, 16. -JW.org
Many scholars identify "logos" with God’s wisdom and reason. The logos is the expression of God, and is His communication of Himself, just as a “word” is an outward expression of a person’s thoughts. This outward expression of God has now occurred through His Son, and thus it is perfectly understandable why Jesus is called the “Word.” Jesus is an outward expression of God’s reason, wisdom, purpose and plan. For the same reason, we call revelation “a word from God” and the Bible “the Word of God.”
If we understand that the logos is God’s expression—His plan, purposes, reason and wisdom, it is clear that they were indeed with Him “in the beginning.” Scripture says that God’s wisdom was “from the beginning” (Prov. 8:23). It was very common in Hebrew writing to personify a concept such as wisdom. No ancient Jew reading Proverbs would think that God’s wisdom was a separate person, even though it is portrayed as one in Proverbs chapter 8. “I, wisdom, dwell with prudence, and I find knowledge and discretion."
The Greek language of the first century did not have an indefinite article (“a” or “an”). The Septuagint and the Christian Greek Scriptures were being translated into Sahidic Coptic (an ancient Egyptian language) during the 3d century C.E., the Coptic version is based on Greek manuscripts which are significantly older than the vast majority of extant versions. The earliest translations of the Christian Greek Scriptures were into Syriac, Latin, and Coptic. Syriac and Latin, like the Greek of that time, did not have an indefinite article, Sahidic Coptic does.
ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙ ΠϢΑϪЄ
ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤΕ ΠЄ ΠϢΑϪЄ
John 1:1 (Sahidic Coptic text)
Transliteration:
Hn te.houeite ne.f.shoop ngi p.shaje
Auw p.shaje ne.f.shoop n.nahrm p.noute Auw ne.u.noute pe p.shaje
Literal English translation: In the beginning existed the word. And the word existed in the presence of God. And a god was the word.
The Coptic translation says ne.u.noute pe p.Saje: "the Word was a god (or, divine)," not "the Word was God." The Coptic language has both indefinite and definite articles in its grammatical structure. If the Sahidic Coptic translators held the doctrine that "the Word was God," or if the Coptic translators understood the Greek text to say "the Word was God," the Coptic language had the grammatical tools to say so. But they did not write "the Word was God." They wrote "the Word was a god."
Egypt was conquered by Alexander the Great in 332 BCE and the country was subsequently Hellenized. Greek influence had been in Egypt for some 500 years by the time those translators began their work. Likely made well before Nicea (325 CE), the Coptic text tells us how early translators interpreted John 1:1, apart from the influence of later dogma and church tradition. The Sahidic Coptic version, the earliest translation of the Greek originals into a language that contained the indefinite article, used that indefinite article at John 1:1: “the Word was a god.”
The NWT of John 1:1 is said to be an incorrect translation. Yet, in rendering John 1:1 from Greek into their own native language, the Coptic scribes came to the same understanding 1,700 years ago.
Last edited: