the above phrase is puzzling to me
Let me simplify:
no Greek scholar can be found who disputes the clear meaning of verse 3
No serious Greek scholar would argue that any verse has clear meaning (particularly those whose expertise in ancient/classical Greek- including Hellenistic- is rooted in linguistic theory/theories rather than outdated philology, classical studies, etc.). This is true in general for texts written in dead languages and more so for those that, like Greek (and unlike Latin or Hebrew), weren't continuously spoken long after there were no native speakers.
You seem to think that a verse which doesn't mention Jesus clearly indicates
that Jesus created everything
despite the fact that the verse also doesn't explicitly mention creation, creating, or some Greek construction relatively synonymous with English lexemes/constructions meaning "create". That's fine. Arguing that this is, or even can be, so firmly established by an understanding of Greek is baseless.
Not sure if you can sum this up
The verse avoids explicitly using any constructions (lexemes, terms, words, or whatever you prefer) that a Greek author could use to say "the word" (or, better, yet, Jesus) created anything. The prologue indicates that all that is required "the word" in order to be. I require carbon to be. Carbon, however, didn't create me. I was created through a very particular contact between organic but non-living systems that resulted in a living system. I was not created through my Aunt introducing my father to my mother, even though it was "through her" that I came to exist and that without her I couldn't.
The text says that a relatively obscure (for those who can't read Greek) concept/agent had something to do with the ontology of the cosmos and everything in it. It doesn't say anything about creation. Moreover, it doesn't say anything about Jesus (not in anyway any Greek scholar could argue without relying on literary, theological, and/or other arguments as bases for interpretation).
Although no matter how simple and easy a sentence is for someone to understand, if that person doesn't like it, there's often a tendency to want to make it ambiguous or worse.
Can you read the sentence you believe to be so "simple and easy"?
It is frequently difficult to determine whether languages have basic grammatical categories (including those as basic as adjectives) or even whether these exist cross-linguistically. The best account of language holds that the minimal unit of language isn't a word (or lexeme) but constructions, and there is nothing to support that sentences are anything but arbitrary divisions Western grammarians imposed upon language structures before they knew much about linguistic diversity. It is a truism that there do not exist any one-to-one mappings between a word/lexeme in one language and that in another.
A key component of the "sentence" in question is
dia (translated as "through"). For a simple example of the complexities of Greek prepositions, see e.g.,:
Luraghi, S. (2003).
On the meaning of prepositions and cases: The expression of semantic roles in Ancient Greek (
Studies in Language Companion Series Vol. 67). John Benjamins Publishing.
For what it even means to say that there were prepositions in ancient Greek, see e.g.,:
Hewson, J., & Bubenik, V. (2006).
From case to adposition: The development of configurational syntax in Indo-European languages (
Current Issues in Linguistic Theory Vol. 280). John Benjamins Publishing.
Then check out the century or so of debate among NT/classical/Greek scholars on anarthrous definite nouns that revolve around whether "and the word was god" equates "the word" with
the "God" (as even in Christian & Hellenistic Jewish literature,
theos doesn't necessarily mean the Jewish or Christian God).
Let me explain why I think you are mistaken about the value of the meaning in Greek and every language it's translated into.
If you don't know Greek (and by that I mean classical and Hellenistic Greek, not modern or Byzantine), then your explanation doesn't matter to me. If you do, then we can talk about the Greek directly and rely on both Greek scholarship and linguistics rather than translations. It is unfortunate that the best reference grammars are in German, and not simply because the most comprehensive ancient Greek reference grammar in English in existence was edited by my grandfather, yet is still vastly inferior to Schweitzer's and probably even Kühner's (outdated) grammars (let alone grammars specific to New Testament like the BDF). It means even a familiarity with Greek isn't enough for serious discussion, which is why I had to learn to read German, French, and Italian. However, knowledge of Greek should be enough for the level of analysis needed here. I mention the above because if you find me analyzing the verses in question using standard grammars for Greek in various languages, linguistic theory you aren't familiar with, and god knows what else you can tell me to shut up and rein it in. I am more than a bit obsessive, which is part of why I quit this forum (and why I occasionally succumb to the temptation to return). I am terrible at answering questions to those who don't have my background, but not as bad when I'm alerted that I'm assuming as common knowledge that which isn't. The same thing is true of when it appears I'm acting like a know-it-all *******.