Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:We hope to see you as a part of our community soon!
I wonder which has more of those chemicals. My worker said that only about raw carrots. She did not mind cooked ones. The people that taste soapy carrots may absolute abhor cilantro.I've never had a soapy carrot
I wonder which has more of those chemicals. My worker said that only about raw carrots. She did not mind cooked ones. The people that taste soapy carrots may absolute abhor cilantro.
When one is married to an Italian, better get used to that "vile weed".Broccoli? Broccoli? Vile weed!
I am aware of both terms. In fact my dry powdered coriander or cilantro is coriander powder. But when I buy it fresh at the store it is cilantro. It is like zucchini and courgettes or eggplants and aubergines. Okay, that is weird.. American Google recognizes coriander but not courgettes or aubergines. Those spellings are "wrong". The British have a heavier French influence on some of their words than we do. And wee have both a heavier Italian and Spanish influence that Britain does. And then there is the huge difference between "chili powder" and "chilli powder". The double ell chilli looks very very wrong to me because in Mexican Spanish the double ell is an letter on its own The rough Americanized spellng of that letter is 'a-yay". It acts very similar to a y at the start of a word. So "chilli" looks to me like it should be pronounced "chee-yee". The traditional l sound is gone in the Mexican "ll". Oh, like "llama". Mexico and South American that sounds like "ya ma"Oops, I missed the cilantro link, we call it coriander.