Read the comment I responded to. It has a grave error.
You simply cannot make that kind of equation that Ho Theos is "The God" and Theos is "God" because that's not the issue.
I didn't invent this....its from the Mounce interlinear on Biblegateway.
https://www.biblegateway.com/passage/?search=john+1:1&version=MOUNCE
Theos without the article Ho is just meaning "Divinity", not "God". This level of mixing another language with English is not valid. I am no expert in Koine Greek, but this is absolutely basic. When a person makes this kind of commitment one should not be following an issuer so blindly but do some research.
I have done my research and its accurate as far as I am aware....
"Version Information
The Mounce Reverse Interlinear™ New Testament was originally created for a series of Greek-English interlinears published by Zondervan. Now it is available for general use at Bible Gateway and within other software applications.
The translation philosophy was to be sufficiently formal so it could function as an interlinear, but also as dynamic as possible to show students how to translate both words and meaning. Consequently, it sits between the ESV and NIV. For example, it does not always translate the same Greek word with the same English word since that information is supplied by the Greek, and it especially tries to maintain the distinction between dependent and independent constructions."
BillMounce.com and BiblicalTraining.org."
Mounce Reverse Interlinear New Testament (MOUNCE) - Version Information - BibleGateway.com
Here is the Kingdom Interlinear translation which mirrors the same placement of the definite article as Mounce.
1 ᾿Εν In ἀρχῇ beginning ἦν was ὁ the λόγος, Word, καὶ and ὁ the λόγος Word ἦν was πρὸς toward τὸν the θεόν, God, καὶ and θεὸς god ἦν was ὁ the λόγος. Word.
The God, and God, is the same. Even in English. Unless of course you wish to make a distinction with a "god" with a simple g or something. Yet, this does not matter in Greek because there is no capitalising in it.
I am no Greek scholar but I do know that Greek has no indefinite article, so an addition of "a" or "an" is left to the translator's discretion. But the definite article is there for a reason. A god ("theos") in Greek is no more than a "divine mighty one" and can mean any of the Greek gods, despite them being horribly flawed. It in no way describes Yahweh exclusively. When applied to Jesus it describes him as well...a "divine mighty one". But Jesus is not equal to his Father as a deity.
When the apostle John was about to bow down to an angel he was told....
"Do horaō not mē do that! I am eimi a fellow servant syndoulos with you sy and kai · ho your sy brothers adelphos who ho hold echō to the ho testimony martyria about Jesus Iēsous. Worship proskyneō · ho God theos! For gar the ho testimony martyria about Jesus Iēsous is eimi the ho spirit pneuma of ho prophecy prophēteia.” (Mounce)
Also, you gave a strange Greek text of John 1:1 to me here. Which manuscript says "En Arche Eimi ho logos"? I have so far never seen "eimi" there.
Are you referring to "I AM" (e·goʹ ei·miʹ) ? In the Greek Scriptures, the phrase e·goʹ ei·mi is not limited to the rendering of words expressed by Jesus. "I am" is a commonly used expression.
So I shall await to see your manuscript of the Gospel of John that has this. Unless you are referring to another verse or another book. Also, there is no "Eimi" in this verse whatsoever. Also, eimi does not mean what you have said. Eimi means I am living, or I am existing. You have just said "was" as translation to Eimi, in a verse which does not have this word.
A comparison of the parallel accounts in the synoptic Gospels shows that the phrase e·goʹ ei·mi found at Mark 13:6 and Luke 21:8 (“I am he”) is a shorter way of expressing the more complete thought found at Mt 24:5, which is rendered “I am the Christ.”
Sorry Deeje, with all due respect, when you try to teach people a language, at least get your absolute basics right. Or please tutor me. Go ahead.
I can only offer what my research reveals. You are free to do your own research.
I would like to see this manuscript of the Bible that has this exact greek text you have given. I can tell you directly that since you seem to be directing at John 1:1, the greek transliteration you gave above is absolutely bogus. Someone duped you.
Either the Mounce Interlinear or the Kingdom Interlinear......both express similar thoughts on this topic IMO.
I do not feel "duped" at all.