Ingledsva said:
Baloney, you know very well that πριν is also old world, ere, and for, both obviously having "before" association.
You also know γενεσθαι is also - to fulfilled be, to come to be
I don't actually know that. It seems odd that you would accuse me of lying. In any case, I'm neither a lexicographer nor a scholar of ancient greek, so all I "know" is what various authorities say. On this specific verse, and on the definitions and usages of those words, all of the ones I'm aware of say the same things. That said, having dug just slightly deeper, I see that Strong's exhaustive concordance (
here)
lists "be fulfilled" for genesthai among a very long list of possible usages, and given the relation to "come to pass", I'll give you that one. I don't think it changes the conclusion, because the same can't be said for prin and because every translator arrives at the same conclusion.
biblehub gives a very long list of translators all saying the same thing.
Re: definitions
πριν:
Tufts U.,
Strong's,
Teknia. None of these seem to list the usage that you are suggesting.
γενεσθαι:
Tufts,
Strong's ,
Teknia
So my non-expert opinion is that in order to sustain an argument that the translation is wrong, you have to do a lot of work to demonstrate why all the existing sources are wrong.