Please translate the entire text I quoted so I might see what you mean.
This page will give you the translation of the words as you hover your cursor over them. The passage you want is under the subheading: KāḷayakkhinīvatthuDhammapada 1:5 Pali:
5. Na hi verena verāni sammantīdha kudācanaṃ 5Pali Text Society Pali-English Dictionary
Averena ca sammanti esa dhammo sanantano.
Basically means "that one."Ca
Ca (indef. enchtic particle) [Vedic ca adv. to rel. pron. *qṷo, idg. *que=Cr. te, Lat. que, Goth. -- h. Cp. ka, ki, ku] 1. Indefinite (after demonstr. pron. in the sense of kiŋ=what about? or how is it? cp. kiŋ)=ever, whoever, what -- ever, etc. [Sk. kaśca, Gr. o(s te, Lat: quisque, Goth. hvazuh] so ca whoever (see below 3), tañ ca pan' amhākaŋ ruccati tena c' amhā attamanā M i.93; yañ ca kho . . . ceteti yañ ca pakappeti . . . whatever he thinks, whatever he intends . . . S ii.65. As a rule the Pali form corresp. to Sk. kaśca is *kascid=koci,& ci (cid) is the regular P. representative of the indefinite ca (cp. cana & api). -- 2. Copulative or disjunctive according to the general context being positive or negative. (a) copulative: and, then, now: tadā ca now then, and then (in historical exposition) J iii.188. Most frequent in connecting two or three words, usually placed after the second, but also after the third: atthaŋ anatthañ ca Dh 256; pubbâparāni ca Dh 352; alaŋ etehi ambehi jambūhi panasehi ca J ii.160. -- In the same sense added to each link of the chain as ca -- ca (cp. Sk. ca -- ca, Gr. te te, Lat. que que; also mixed with constituents of similar pairs as api -- ca, cp. te -- kai): tuyhañ ca tassā ca to you and her (orig. this or whatever to you, whatever to her)=to you as well as to her J i.151. Often with the first member emphasized by eva: c' eva, as well as: hasi c' eva rodi ca he laughed as well as cried J i.167; maŋsena c' eva phalāphalena ca with flesh as well as with all kinds of fruit J iii.127; subhaddako c' eva supesalo ca J iii.82; c' eva apace padūse pi ca waste and even defile ThA 72 (Ap v.40). <-> (b) disjunctive: but (esp. after a negation): yo ca but who Th 1, 401; yadā ca but when (cp. tadā ca) J iii.128. In conditional clauses (cp. 3) combd with sace=but if, on the other hand: sace agāraŋ ajjhāvasati . . . sace ca pabbajati agārā Sn 1003. With neg, na ca=but not: mahatī vata te bondi, na ca paññā tadūpikā (but your wisdom is not in the same proportion) J ii.160. <-> 3. Conditional: if [=Vedic ced, Lat. absque] D i.186,
207; ii.36, 57 (jāti ca not va); M i.91; S iii.66 (rūpañ ca attā abhavissa); A i.58; v.87; J ii.110 (ciram pi kho khadeyya yavaŋ . . . ravamāno ca dūsayi: "he might have caten a long time, if he had not come to harm by his cry," or "but"); iv.487; v.185, 216 (Sakko ca me varaŋ dajjā so ca labbhetha me varo: "if S. will give me a wish, that wish will be granted," or: "whatever wish he will allow, that one will be fulfilled"); vi.206, 208. -- na ca (at the beginning of an interrog. phrase)= if not S i.190 (ahaŋ ca kho . . . pavāremi, na ca me Bhagavā kiñci garahati: if the Bh. will not blame me). For BSk. ca=ced see AvŚ ii.189, n. o.
http://suttacentral.net/pi/dhp
Edit to add: you'll have to enable the hover translation feature by clicking on the three lines (menu) on the upper left corner of the page. It will give you a message that the lookup dictionary has been enabled under the controls tab of the menu.
Edit to add more: you might have to check the box "keep sidebar extended."
Last edited: