@Deeje said : “….there is more than one way to translate and interpret scripture....there can only be one right one. Time will tell.” (post #136)
While the “there can only be one right one” is an incorrect and naïve statement, the irony is that despite your statement, you are often using incorrect translations and incorrect assumptions to support your theological theories.
Remember, the religion of the ancient Christian movement did not have the same doctrines or beliefs as your modern religious movement and they did not use your faulty english translation of their scriptures in their early religion.
For example, you used an incorrect translation english version of Psalms 146:4-5 to support your modern religious theory. You quote the verse as telling us that all "thoughts" cease (gk …απολουνται παντεσ οι διαλογισμοι αυτου…), but in fact LXX Psalms 146:4-5 of early Christianity does NOT say us “thoughts” perish and there is no greek base version that says thoughts cease at death.
The translation of διαλογισμοι as “thoughts” is incorrect You will notice that many english versions have attempted to correct this mistake. For example, Doug Moo and his group also noticed this mistake in psalms 146, and render the greek as “plans” in the NIV. That is, when the spirit departs the body upon death, any “plans” made during life come to nothing is their revision.
The word Διαλογιζομoι (Dialogizomoi) is related to the English word dialogue and exhaustive treatments of the word by early Koine linguists, showed that it was, anciently, never given the discrete meaning of “thought” (i.e. “cogitation”) in any Koine text found up to the 19th century, but instead has judicial usage as its base historical context.
For example, in P Ryl II. 74 (133 a.d.) it is used in it’s typical meaning of holding a discussion and examination upon a subject. It meant holding "court" of some type (whether one is making his own judgment or an official court judgment).
In P Oxy. III. 484:24 (138 a.d.) "...the praefect Avidius Heliodorus holds his auspicious court…”, διαλογιζηται was used for “court” or “examination” of a premise.
In Vettius Valens p. 245:26 it is used to mean “discuss” or “examine” which also was part of the process of considering through dialogue and coming to a decision (a judgment).
The common relationship in all of its uses in such ancient literature was that it referred to an examination of a premise which undergoes “deliberation” or “questioning” in the process of coming to a decision or judgment. Thus, when the word is used in James 2:4 the translation is, again, faulty. It is not “evil thoughts” (KJV) that the judges are guilty of, but rather, the judges are guilty of making corrupt and "evil decisions” and "corrupt judgments”.
My point in this post is that Psalms 146:4-5 does NOT tell us that “thoughts perish”. The concept of deliberations and further interactions and discussions and plans for mortality ceasing can certainly be argued, but the term does not refer to simple "thought" or "cognition".
Regarding the early Judeo-Doctrine (that an intelligent, cognizant, spirit exists in each of mankind and that spirit separates from the body at death), @Brian2 represents early Jewish and early Christian religion on this specific point. Why would your more modern religious theory and your interpretations of faulty english texts take priority over the more original Judeo-Christian religion with its doctrines and its different interpretations of its more original texts?
Clear
τωτζδρφιω
While the “there can only be one right one” is an incorrect and naïve statement, the irony is that despite your statement, you are often using incorrect translations and incorrect assumptions to support your theological theories.
Remember, the religion of the ancient Christian movement did not have the same doctrines or beliefs as your modern religious movement and they did not use your faulty english translation of their scriptures in their early religion.
For example, you used an incorrect translation english version of Psalms 146:4-5 to support your modern religious theory. You quote the verse as telling us that all "thoughts" cease (gk …απολουνται παντεσ οι διαλογισμοι αυτου…), but in fact LXX Psalms 146:4-5 of early Christianity does NOT say us “thoughts” perish and there is no greek base version that says thoughts cease at death.
The translation of διαλογισμοι as “thoughts” is incorrect You will notice that many english versions have attempted to correct this mistake. For example, Doug Moo and his group also noticed this mistake in psalms 146, and render the greek as “plans” in the NIV. That is, when the spirit departs the body upon death, any “plans” made during life come to nothing is their revision.
The word Διαλογιζομoι (Dialogizomoi) is related to the English word dialogue and exhaustive treatments of the word by early Koine linguists, showed that it was, anciently, never given the discrete meaning of “thought” (i.e. “cogitation”) in any Koine text found up to the 19th century, but instead has judicial usage as its base historical context.
For example, in P Ryl II. 74 (133 a.d.) it is used in it’s typical meaning of holding a discussion and examination upon a subject. It meant holding "court" of some type (whether one is making his own judgment or an official court judgment).
In P Oxy. III. 484:24 (138 a.d.) "...the praefect Avidius Heliodorus holds his auspicious court…”, διαλογιζηται was used for “court” or “examination” of a premise.
In Vettius Valens p. 245:26 it is used to mean “discuss” or “examine” which also was part of the process of considering through dialogue and coming to a decision (a judgment).
The common relationship in all of its uses in such ancient literature was that it referred to an examination of a premise which undergoes “deliberation” or “questioning” in the process of coming to a decision or judgment. Thus, when the word is used in James 2:4 the translation is, again, faulty. It is not “evil thoughts” (KJV) that the judges are guilty of, but rather, the judges are guilty of making corrupt and "evil decisions” and "corrupt judgments”.
My point in this post is that Psalms 146:4-5 does NOT tell us that “thoughts perish”. The concept of deliberations and further interactions and discussions and plans for mortality ceasing can certainly be argued, but the term does not refer to simple "thought" or "cognition".
Regarding the early Judeo-Doctrine (that an intelligent, cognizant, spirit exists in each of mankind and that spirit separates from the body at death), @Brian2 represents early Jewish and early Christian religion on this specific point. Why would your more modern religious theory and your interpretations of faulty english texts take priority over the more original Judeo-Christian religion with its doctrines and its different interpretations of its more original texts?
Clear
τωτζδρφιω
Last edited: