fallingblood
Agnostic Theist
This came up in another thread. Does one need to know the original language, or are current translations good enough when studying a religious text?
For me, I started learning Arabic shortly before I converted to Islam. I did so because I wanted to convert to Islam, and thought it would be best to read the Quran in the original language. This was quite a few years ago. I learned Arabic well enough to read the Quran in it's original language, but I wouldn't say my Arabic was the best. After comparing the English translation that I had, and starting to fall away from Islam, I gave up Arabic, and haven't used it in nearly half a decade. So my Arabic now is rough at best, and I simply don't use it. But I believe the English is just well enough.
The same is true for me with Hebrew and Greek. I taught myself Hebrew (to a point) from a book on Biblical Hebrew. I learned enough to stumble my way through the Old Testament. I gave that up though because I have little interest in the Old Testament anymore. I learned Greek, to begin with, in the same manner, and then I helped along by one of my teachers.
With that background, and being able to read these "holy" books in their original languages, I've come to the conclusion that the English is well enough. Especially when one has scholars who can explain the interpretations and translations.
What do others think? Does one need to understand the original language, or do the translations work just well enough?
For me, I started learning Arabic shortly before I converted to Islam. I did so because I wanted to convert to Islam, and thought it would be best to read the Quran in the original language. This was quite a few years ago. I learned Arabic well enough to read the Quran in it's original language, but I wouldn't say my Arabic was the best. After comparing the English translation that I had, and starting to fall away from Islam, I gave up Arabic, and haven't used it in nearly half a decade. So my Arabic now is rough at best, and I simply don't use it. But I believe the English is just well enough.
The same is true for me with Hebrew and Greek. I taught myself Hebrew (to a point) from a book on Biblical Hebrew. I learned enough to stumble my way through the Old Testament. I gave that up though because I have little interest in the Old Testament anymore. I learned Greek, to begin with, in the same manner, and then I helped along by one of my teachers.
With that background, and being able to read these "holy" books in their original languages, I've come to the conclusion that the English is well enough. Especially when one has scholars who can explain the interpretations and translations.
What do others think? Does one need to understand the original language, or do the translations work just well enough?