When you start with that translation, you end up with a particular understanding. Try this one: "For a child has been born to us, a son given to us, and the authority is upon his shoulder, and the wondrous adviser, the mighty God, the everlasting Father, called his name, "the prince of peace." "
This text does refer to a human, but to a human who had already been born. This is not about a future messianic figure. The descriptions are of God, not the person.
I'm not sure comma placement is going to help your case, here?
Pele yôëtz ël GiBôr áviyad sar-shälôm
(miracle advise god powerful everlasting ruler peace)
Is a name declaration, is it not? Sorry for the hamfisted transliteration. So how can you add verbage mid-stride like that to completely alter the meaning of the original hebrew?
I have to admit, I've not seen it rendered in this way you've presented. Please let me know your source so I can look closer at it.
Did you notice that the citation is mostly put in the present tense ("...is..."), so that it must relate to the people at that time?
Okay. I'm fine with this because much of OT prophecy relates to the Jews at the time, but clearly point forward as well, to later time, such as end times (dual fulfillment -- for example Jeremiah 50). But let's be honest here: this passage has mixed tense, lending the reader to probably, I don't know, flip a coin about which direction to go in? It's not a mystery why Judaism would opt for the past/present approach and Christianity would reach toward the future. But let's see the transliteration?
waT'hiy haMis'räh al-shikh'mô
(therefore come to pass the empire/government hung from the neck/shoulder)
It's clearly forward facing. It cannot be understood any other way.
Thus, you'd have the task of identifying exactly who this is speaking of at the time, if it were present/past tense. It seems the Judaism/Rabbinic mindset would say Hezekiah? At least, that's my experience here. But, I don't know, though, it's probably a bad idea to name any man "everlasting." And, well... Mighty God? Don't you consider it heresy? (Hezekiah does not mean "Mighty God" afterall -- it means God is my strength, or maybe God strengthens?)
Exacerbating this slippery slope is the fact of age -- Hezekiah was middle aged when Isaiah would begin his work. I'm not sure a child born would refer to a middle aged man? The age overlap alone poses problems to that theory.
But sticking to tense, as I read the chapter wholly, this verse leads in pretty well to the point Isaiah was making working up to it, and closes well with the future tenses after it. Meaning, I'm not sure he's actually talking about someone who was just born or already born. It's tough the changeover in tense seems to happen right in the first words of verse 6 here, but I don't think you can read it strictly as past/present tense, considering the text around it.