How?
That's not the point. Arabic is from a completely different language family than English.
Heck, English didn't even
exist when the Qur'an was written, in
any form.
Fine. I'll play along. Let's compare your work to an English translation.
It still fails.
I don't know a single word of Arabic. However, the English translation of the Qur'an that I first read, and always cite, is Yusuf Ali's. Because when I read it, there's a very real
power there, far moreso than any other translation I've read. Your verse had absolutely no power to it. And frankly, I don't even think it's that great of English poetry. It's quite dull and dry, in fact. What cadence? Just looking at the first two lines:
The Lord watches over the way of the righteous,
but the way of the wicked leads to destruction. Blessed is the one
The meter seems to flow like this (- for unstressed, ^ for stressed)
-^^-^--^--^-
--^--^-^--^-^-^-^
It's all over the place. Also, in what dialect has "righteous"
ever rhymed with "one"??
Modern English's poetic equivalent to the Qur'an is Shakespeare. And NOBODY has matched Shakespeare to date.