From
Sefaria
נֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ הַשְׁקִֽינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃
As I stand by the spring of water, let the young woman who comes out to draw and to whom I say, “Please, let me drink a little water from your jar,”
From the
United States Conference of Catholic Bishops Bible
While I stand here at the spring, if I say to a young woman who comes out to draw water, ‘Please give me a little water from your jug,’
The real question is this:
From the
New International Commentary on the Old Testament (NICOT)
while I am standing by a spring, let the young girl who comes out to draw water and to whom I say, "Please give me a sip of water from your jug,"
Parenthetically, the NICOT commentary on verses 42-49 begins:
Again, the servant makes some minor changes from the initial description when he recounts his meeting with Rebekah. In the first telling she is called a virgin (b'tulah, v. 16). Here the servant calls her an 'almah, the young girl (v.43).
At what point does persisting to mistranslate '
almah as
virgin go beyond KJV-only willful ignorance and verge on deceit?
=======================
For what it's worth, the Sefaria / JPS rendering of verse 16 reads ...
וְהַֽנַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל׃
The maiden was very beautiful—[and] a virgin, no man having known her. She went down to the spring, filled her jar, and came up.