firedragon
Veteran Member
@firedragon
re: Question #2. IMO, JWs translate "καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος", in John 1:1, as "and god was the Word" because θεὸς is not preceded by a definite article.
- Questions that I ask myself:
- Regarding your question above, from your OP, what's the justification for what?
- In "The Kingdom Interlinear Translation of the Scriptures", the JWs translate "καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος", in John 1:1, as "and god was the Word". Why do JWs translate "θεὸς" as "god" and not as "God"?
- In "The New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition)", John 1:1 says: "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god." Why do JWs translate "καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος" as "and the Word was a god"?
- In a side-note to the NWT 1st chapter of the Gospel of John, I read:
- "...the Greek word the·osʹ occurs three times in verses 1 and 2. In the first and third occurrences, the·osʹ is preceded by the definite article in Greek; in the second occurrence, there is no article. Many scholars agree that the absence of the definite article before the second the·osʹ is significant. When the article is used in this context, the·osʹ refers to God Almighty. On the other hand, the absence of the article in this grammatical construction makes the·osʹ qualitative in meaning and describes a characteristic of “the Word.” [https://www.jw.org/en/library/bible/study-bible/books/john/1/#v43001001]
- IMO, JWs may be applying that "rule" inconsistently, to wit:
- Genesis 1.
- NWT, English
- 4. At this the serpent said to the woman: “You certainly will not die. e 5. For God knows that in the very day you eat from it, your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and bad.”
- Septuagint, Greek
- 4 καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί Οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε· 5 ᾔδει γὰρ ὁ θεὸς ὅτι ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ’ αὐτοῦ, διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἔσεσθε ὡς θεοὶ γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν.
- www.chabad.org, English
Thanks. Cheers.