I read his translation: Goodspeed translated "καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος" as "and the Word was divine". It so happens that I'm not excited by that translation: IMO, it complicates an already complicated problem by using a noun as an adjective when merely using the noun without a definite article as a noun is already being debated.
Just knowing how Goodspeed translated "καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος" did not, IMO, shed light on your question. It wasn't until I read James White's essay "Goodspeed and the Deity of Christ" at
Goodspeed and The Deity of Christ – Alpha and Omega Ministries that I began to see Goodspeed's translation in a different light.
You have made it clear that you are not interested in the debate over the divinity of Jesus; that you merely want to know how to translate four Greek words correctly or best.
Asking whether Goodspeed translates the four Greek words correctly or best makes it even more difficult to address a matter which was debated long before Goodspeed came along.
Literally, i.e. strictly speaking, "θεὸς ἦν ὁ λόγος" translates to "god was the word".
I don't think anyone can get more literal than that. The least debated words, of course, are "was" and "the". Having translated those two words, "all hell breaks loose."
- Consider Roguish's proposal in his Post #61: "But maybe we should worry more about whether "the Word" is the best term to use..." I don't think you responded to his comment. My response was: "LOL! Okay, you pick a term that you like and everybody else will critique your choice."
- Another issue is "word order". The order of the Greek words is set in stone, so to speak.
- However, the order of the English words when translating the Greek can become an issue.
- The least common English-language order is: "and god was the word." But, linguistically (i.e. technically) speaking, that order is not absolutely forbidden, as far as I know. I'd sure like to know why it is, if someone else thinks it is on strictly linguistic grounds without getting into a debate over Jesus' divinity. Here is where your desire to avoid debate over the divinity of Jesus gets stepped on. To understand why, I point out that saying "and god was the word" would be tantamount to saying "and God was the Son", given the historical practice of associating "the word" with "Jesus" and "the Son of God".
- Would saying "God was the Son" be absolutely forbidden? Only if you consider that statement to be heretical. If you don't, then no, it would not be forbidden.
- That said, the most common English-language order is: "and the word was god".
- Because, contrary to your desire to avoid debate over the divinity of Jesus, "the word" has historically been understood to be a reference to Jesus and because Jesus has historically been understood, by and among most Christians, to be worthy of special treatment, "the word" is capitalized in this way: "the Word" and, to avoid the heresy of Sabellianism, "the Word" is moved to the front of the English sentence, giving us: "and the Word was god".
- Having capitalized "Word" and having transposed the order of "the Word" and "god", we have jumped over two more hurdles. One more hurdle remains: how to translate "θεὸς". Here is where swords are drawn. "θεὸς" doesn't have a definite article. Here is where your desire to avoid debate over the divinity of Jesus and to focus on the correct or best translation of the clause is trampled into the dust by barbarian Christians.
- Should "θεὸς" be translated as: "god", "God", "a God", or "a god"?
- Is that a linguistic question or a theological question or both?
- IMO, it's both; and notice: I haven't even gotten into Goodspeed's translation of "θεὸς" as "divine".