In the above three verses, King Solomon compares a man with an
alma to three other things: an eagle in the sky, a serpent on a rock, and a ship in the sea.
What do these four things all have in common?
They leave no trace.
After the eagle has flown across the sky, it is impossible to determine whether an eagle had ever flown through that airspace. Once a snake has slithered over a rock, there is no way to discern that the snake had ever crossed there (as opposed to a snake slithering over sand or grass, where it leaves a trail). After a ship passes through the sea, the wake behind it comes together and settles behind it, leaving no way to discern that a ship had ever moved through this body of water.
Similarly, King Solomon declares that once a man has been sexually intimate with an
almah, i.e. a young woman, no trace of sexual intercourse is visible, unlike a virgin who will leave behind a discharge of blood after her hymen is broken.
Therefore, in the following verse (Proverbs 30:20) King Solomon explains that once this adulterous woman "eats (a metaphor for her fornication), she removes the trace of her sexual infidelity, wipes her mouth, and says, 'I have done no wrong.' The word
alma clearly does not mean a virgin.
In the same way that in the English language the words young woman does not indicate sexual purity, in the Hebrew language there is no relationship between the words
almah and virgin. On the contrary, it is usually a young woman who bears children. The word alma only conveys age/gender. Had Isaiah wished to speak about a virgin, he would have used the word
betulahhttp://www.outreachjudaism.org/articles/alma-virgin.html#footnote1 (בְּתוּלָה
not
almah. The word
betulah appears frequently in the Jewish Scriptures, and is the only word in both biblical and modern Hebrew that conveys sexual purity.
Moreover, as mentioned earlier, the masculine form of the noun עַלְמָה (
alma) is עֶלֶם (
elem), which means a young man, not a male virgin. This word appears twice in the Jewish Scriptures (I Samuel 17:56, 20:22). As expected, without exception, all Christian Bibles correctly translate עֶלֶם as a young man, lad, or stripling, never virgin. Why does the King James Version of the Bible translate the masculine Hebrew noun לָעֶלֶם (
laelem) as to the young man in I Samuel 20:22, and yet the feminine form of the same Hebrew noun הָעַלְמָה as a virgin in Isaiah 7:14? The answer is Christian Bibles had no need to mistranslate I Samuel 20:22 because this verse was not misquoted in the New Testament.