muffled said:
So how does one know which one of the thousands of girls pregnant was bearing "God with us."
By reading the next 3 verses in Isaiah 7 - Isaiah 7:14-17.
That's the complete sign - 7:14-17.
Matthew (or whoever the real author is) had only quoted one verse.
And then you would have to compare this (complete) sign with the rest of the chapter 7. 7:1-13 showed that Ahaz and his kingdom, Judah, was in trouble (with Pekah of Israel and Rezin of Aram), hence God's sign of reassurance. The sign also revealed the role that the King of Assyria would play in this crisis (7:14-25).
The identities of woman (
almah in 7:14) and child (Immanuel in 7:14-16) are revealed to be Isaiah's own wife (the unnamed prophetess) and child (Maher-shalal-hash-baz) in 8:1-8.
Isaiah 7 (the complete chapter) can be divided to 2 main parts:
- Isaiah reassuring Ahaz over the crisis, which included the sign - Isaiah 7:1-17.
- Isaiah's symbolic description of Assyria (or its king, which is revealed to be 2 Kings 15:29 & 2 Kings 16:5-9, a contemporary of Ahaz, Pekah, Rezin and Isaiah) - Isaiah 7:18-25.
muffled said:
Are you saying that centuries after is not after? I believe that would be illogical.
Sure it is after. But the sign 7:14-17 is about the child reaching a certain age (7:15 and 7:16) when the crisis with Aram and Israel are resolved.
By the time of Jesus, there were no kingdoms of Israel, Aram or an empire called Assyria.
I don't know why you are struggling to grasp reading these chapters from start (verse 1 for Isaiah 7 & 8) to finish (verse 25 for Isaiah 7, verse 22 for Isaiah 8), and seeing how they are all related.
It is too late for Jesus to fulfill Isaiah 7:14-17.
You are forgetting Isaiah 8:5-8, in which Immanuel's name reappeared again, in connection with Rezin, son of Remaliah (which is Pekah) and the King of Assyria.
Isaiah 8:5-8 said:
5 The Lord spoke to me again: 6 Because this people has refused the waters of Shiloah that flow gently, and melt in fear before[
c] Rezin and the son of Remaliah; 7 therefore, the Lord is bringing up against it the mighty flood waters of the River, the king of Assyria and all his glory; it will rise above all its channels and overflow all its banks; 8 it will sweep on into Judah as a flood, and, pouring over, it will reach up to the neck; and its outspread wings will fill the breadth of your land, O Immanuel.
Jesus isn't contemporary to these 3 kings (mentioned in 8:6-7 or 8:3-4 or 7:1-17), but this child (Immanuel and Maher-shalal-hash-baz; they are one and the same) is.
Try reading Isaiah 7 & 8, and not just one verse 7:14 while excluding everything else. When I see a Christian selective read a verse while ignoring the entire chapter, I find that person being dishonest with their readings and interpretations.
muffled said:
I use the New American Standard but for on-line references I use The American Standard becasue I can get it on my computer for free.
That's NASB isn't it?
Have you tried the Biblegateway?
It includes NASB, NIV, NRSV, KJV and many more, including the bible in foreign languages.
But when reading the Hebrew scriptures (Tanakh or the Old Testament), I preferred the Jewish Publication Society's 1985 translation, also known as NJPS or New JPS.
NJPS relied on the Hebrew Masoretic Text to based their translation on, and not one the Greek LXX.
While KJV also relied on Masoretic Text, it often used the Greek Septuagint Bible (LXX). The KJV translators should have used the Hebrew text instead of Greek translation for Isaiah 7:14.
Matthew would have also used Septuagint instead of texts written Hebrew. I believed that the LXX translators had mistranslated
ha'almah harah. And KJV compounded this mistranslation by relying on mixture of Hebrew and Greek in a single chapter, instead of just using one.
Some modern translations, like NIV and NASB continued to make the same mistakes as the KJV translators did.
In Hebrew, the meaning for
harah can have both singular masculine verb (eg. "to conceive", "will conceive" or "shall conceive") and singular feminine adjective (eg "is pregnant").
Since
almah is a singular feminine noun, then
harah should also have a feminine voice. Hence when these two words are used together, then the English translations should be something like these "
young woman is pregnant" or "
pregnant young woman".
Or
ha'almah harah can accurately translated to "
young woman with child".
Look, I had created a new topic some weeks ago, concentrating on the word
harah than on
almah. This topic include my reasoning and comparison of the word
harah being used in other biblical verses, like Genesis 16:11 for instance. See
haalmah harah: "a young woman is pregnant".