Greek scholars say it's an amateurish translation, but if it "speaks" with God's love for mankind, all's good. Depending on how much "faith" you put in man's written word, there's always plenty of translations to review. Personally I find solace in making comparisons. I especially enjoy using my copy of The Amplified Bible.
Here's a couple of quick references for example:
Genesis 1:1-2
NASB: “In the beginning God created the heavens and the earth. 2 The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.”
NWT: “In the beginning God created the heavens and the earth. 2 Now the earth was formless and desolate, and there was darkness upon the surface of the watery deep, and God’s active force was moving about over the surface of the waters.
AMP: In the beginning God (Elohim) created [by forming from nothing] the heavens and the Earth. (Hew 11:3)
The Earth was formless and void or a waste and emptiness, and darkness was a fun face of the deep [primeval ocean that covered the unformed Earth]. The Spirit of God was moving (hovering, brooding) over the face of the waters.
John 1:1
(NASB), “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.”
NWT: “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god.
AMP: In the beginning [before all time] was the Word (Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself. [Gen 1:1; US 9:6]
Plus, The Amplified Bible has a great many footnotes at the bottom of the page on these exampled passages, as with most.
Although I do not agree with all that is spoken in these passages, I do find the various takes on the originals of great benefit in personal study and reflection.