islam432 said:
The above verse refers to the fact that God has adorned the closest sky with stars (nowhere it says the seven layers of earth atmosphere) its referring to the sky of our world and there are six other above that
Did you not state that the 7 heavens refer to the 7 layers of atmosphere in your past posts?
In post 128, you have compared the verse 7 heavens with 7 layers of atmosphere or 7 firmaments (in verse 2:29), but now in verse 41:12 and verses 67:3-5, you don't think it has anything to do with the atmosphere.
Sorry, islam432, but you are changing the rules of interpretation when it does suit your agenda. You are nit-picking with your interpretation.
It is really depends on the translation, whether it uses "nearest sky" or "lower heaven" or "lowest heaven". I don't know which translation you are using.
The following are translations from Yusuf Ali, ok?
Qur'an 2:29 said:
It is He Who hath created for you
All things that are on earth;
Moreover His design comprehended the heavens,
For He gave order and perfection
To the seven firmaments;
And of all things
He hath perfect knowledge.
Qur'an 41:12 said:
So he completed them
As seven firmaments
In two Days, and He
Assigned to each heaven
Its duty and command.
And We adorned
The lower heaven
With lights, and (provided it)
With guard. Such
Is the Decree of (Him)
The Exalted in Might,
Full of knowledge.
Qur'an 67:3 67:5 said:
3 He Who created
The seven heavens
One above another:
No want of proportion
Wilt thou see
In the Creation
Of (God) Most Gracious.
So turn thy vision again:
Seest thou any flaw?
5 And We have,
(From of old),
Adorned the lowest heaven
With Lamps, and We
Have made such (Lamps)
(As) missiles to drive
Away the Evil Ones,
And have prepared for them
The Penalty
Of the Blazing Fire.
Notice the big purple bolded words used in Yusuf Ali's translation in 41:12 and 67:5. It used "lower heaven" (41:12) and "lowest heaven" (67:5).
In the Pickthall's translation it used "nether heaven" for verse 41:12 (which is the same as using "lowest heaven") and simply "world heaven" for 67:5 (whatever that mean).
In Palmer's translation, "lower heaven" for both 41:12 and 67:5.
The Rodwell's translation: "lower heaven" for both 41:12 and "lowest heaven" for 67:5, same as the Yusuf Ali's translation.
What translation are you using?
So when you are using "nearest sky" do it has to do with the "lowest heaven" or "lowest firmament". If you do, then you are contradicting yourself.