That Yeshua (ʿalayhi as-salām) was raised alive – both body and soul – is made clear by the use of the word ‘bal’ in verse 158 (‘…… they certainly did not kill him – Nay! (‘bal’), Allāh raised him up to Himself. Allāh is almighty and wise.’).
Sheikh al-Islam Mustafa Sabri explains that when the term ‘bal’, which he renders ‘on the contrary’:
‘Comes after a sentence expressing a negativity, then, according to the rules of Arabic linguistics, the sentence following it must mean the exact opposite of the one preceding it. The opposite of death is life. This is a requirement of the rules of linguistics
‘If we say that "the ascension here is a spiritual one" and "the Prophet Jesus (as) died in the normal sense," then we are violating that rule. In that case, the ascension following the expression "on the contrary" would not represent the opposite to the verbs of "killing" and "crucifying" in the negative sentence preceding it. That is because it may be possible for a person to be killed and for his or her soul to rise to the skies. Otherwise, this term would be meaningless, and there are no meaningless terms in the Qur'an …
‘According to those who support the thesis that the ascension is only one of the soul, the meaning of the verse is this: "They did not kill him and did not crucify him … on the contrary (‘bal’), Allah raised his station." There is no particular oratory here, let alone succinctness … No rational person could take the words "The elevator in my building raises me to the fourth floor every day," to mean that I am only raised to the fourth floor in spirit. Therefore, neither was the Prophet Jesus (as) raised only in spirit. (‘Position of Reason’; my emphasis).
Referring to this same verse, Said Ramadan al-Buti writes:
‘The mutual compatibility between the verses’ previous and later sections necessarily reveals a fact. For example, if an Arab says: "I am not hungry; on the contrary, I am lying on my side," this is not a correct sentence. In the same way, there is a discrepancy between the components in the sentence: "Khalid did not die; on the contrary, he is a good man." What would be correct is to say: "Khalid did not die; on the contrary, he is alive." …… The term bal expresses a contradiction between the preceding and the following words. In other words, bal cancels out a previous statement. (Islamic Catechism: page 338).
Equally correct are the words: ‘Yeshua did not die; on the contrary (‘bal’), he was raised alive.’
Concerning the words: ‘Allāh raised (‘rafaʿahu’) him up to Himself.’
The word ‘raise’ renders ‘rafa‘a’ (‘to raise’) rather than ‘ba‘atha’, which is used elsewhere in the Qur’an to mean ‘to resurrect’ after death. Commenting on this, Abu Musa al-Ash'ari writes:
‘There is a consensus among the community of the faithful that the Prophet Jesus (as) was raised alive to the heavens.’ (‘al-Ibana 'an Usul al-Diyana); and Hasan Basri Cantay writes: ‘Allah raised and lifted up the Prophet Jesus (as) in both body and soul.’ (Tafsir of the Qur'an); and Imam ibn Taymiyya writes: ‘The verse "He raised him to His Presence" … explains that the Prophet Jesus (as) was raised in both body and soul.’ (Majmu' Fatawa).
Citing Al-Nisa' 157-158, Zahid al-Kawthari claims that the ascension of Yeshua is beyond doubt: ‘That is because the basic meaning of the word rafa'a in the verses is transportation from below to above. There is no element here that could be used to interpret the verses metaphorically. Therefore, there is no evidence for seeking to produce a meaning in the sense of ascension in honour and station.’ (Nazra 'Abira fi Maza'im; page 93; my emphasis).
In order to show that the Qur’an supports the New Testament narrative one must find other Qur’anic verses that contradict Al-Nisa: 155-158. There are none.