Etritonakin
Well-Known Member
The following is intended to bring out the fact that some of the Bible's translators deliberately pussyfooted around its more difficult/embarrassing passages, very likely to more easily sell Christianity, but in turn torpedoed its veracity. Hardly an admirable enterprise, especially by those who expect us to believe they're dedicated to God's "truth."
My example is Isaiah 45:7 (a verse I've used before for other reasons) wherein God says:
(KJV)
"I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things."
In examining 30 different translations I found the Hebrew רַ רַע (ra`) is given nine different meanings. By far the most common and probably most demeaning to God is "evil," as noted above in the King James Version. Evil exists because God deliberately creates it---please note that the word is "creates" and not "created." God continues to create evil---anyone care to make a guess as to why?.
"Evil" occurs in 14 (47%) of the 30 translations I looked at. Reasoning that no translator would select a word that is more unfavorable to god than not, and that "evil" is the predominant translation, I think it's fair to conclude it's most likely the correct translation: God said he creates evil. So what about those translations that don't translate רַ רַע (ra`) as "evil"?
That's where I believe the pussyfooting comes in. In the other 16 translations of Isaiah 45:7 the translators chose not to tell the reader that god creates evil---God forbid!---but that he does something far less dastardly. Five of them say he creates "disasters," and three of them say he creates "calamity." Two of them say he creates "troubles," whereas another two say he creates "woe." The other four individually say he creates, "bad times," "discord," "doom," and "hard times." This is quite a spread, going from a god who creates evil to a god who only creates hard times. The point here isn't that various translators wrote conflicting things about god, but the implication behind the why of it. The implication, as I see it, being: If the translators have no compunctions about how they present the nature of God in order to save his image, something I would think to be sacrosanct, how can they be trusted not to have changed other equally important "facts" in the Bible? An attempt, more likely than not, to preserve their theology, and make Christianity an easier sell. If, in fact, "evil" is what God actually said then 53% of the Bible versions are lying to and misleading its readers. AND, if "hard times" is, for instance, what God actually said, then 94% of the Bible versions are lying to and misleading its readers.
My conclusion: So much for the claimed veracity of the Bible and those who translated it. At least half the translators couldn't bring themselves to tell the truth because they felt it would not only hurt their image of God, but hurt Christianity as well.
If you feel I've got it wrong here I welcome a better explanation for the translator's pussyfooting. AND why one shouldn't be suspicious of everything in the Bible.
.
The various translations are indeed subject to that which is in the minds of translators -among other things.
Some words have been replaced by others which are completely different -such as Passover being replaced by Easter.
Some translators might have an agenda -but even the sincere translators wanting to translate exactly have to deal with imperfect human languages. They must choose from the available definitions -and even the most correct translation is subject to general misunderstanding, the mind of the reader, etc.
Then there is the fact that a "correct" translation must be based on what was intended by the original source and their knowledge of the subject matter -which, in this case, would be God and absolute truth.
If there were no God, and the things therein did not happen, men would just be making stuff up -in which case we'd be discussing translations of some made up stuff.
However, God does exist -and actually uses initial imperfections -including imperfect languages -to bring about perfection (think of imperfection as the creative stages between a perfect idea and its accomplishment).
God wants those who are truly interested to seek diligently for the truth -so, yes, question every last thing in the bible. One part explains that God intended to speak to some with stammering lips, as it were, and that the word of the Lord would be to them line upon line, precept upon precept, here a little and there a little -so that those who did not do an in-depth study would fall backward, be broken, snared and taken due to lack of understanding of the truth.
God even uses language specifically to hide meaning from some until they are prepared to receive it -such as when using riddles and parables.
God acknowledges the imperfections of our languages -but can also overcome them and grant understanding to any. He decides who will understand what -and when -and though studying is good, written words are not always necessary. He is able to impart wisdom, talent, understanding, etc., by will. Part of the reason for having a written record (which has been preserved sufficiently) is so that -even though it is not widely understood or studied with an opened mind (those given an ear to hear, as it were) -it is known to have existed while all of the history written therein takes place. It is proof that God declared the end from the beginning.
In the end (the beginning of the rest of eternity), it is written that God will turn to us a pure language, so that all people may call upon the name of the Lord, and serve him with one consent.
Last edited: