Skwim
Veteran Member
Altogether different than what? Are you saying you don't recognize my linked source, Chabad.org, as presenting valid Hebrew? Or is it that their translation is in error? If so, take it up with them. I'm sure they'd appreciate being set straight.No it doesn't. It says
ואת הארנבת כי מעלת גרה הוא ופרסה לא הפריסה טמאה הוא לכם
You see. I don't see the word "hare" or "rabbit" there at all. Its a different language altogether.
Maybe I've made a mistake, so just that I'm clear here, are you saying that one of thee qualifying characteristics of all edible animals is that they must have cloven hooves. Is this correct?Right. We don't eat rabbit. Because it doesn't have split hooves or chew its cud. What's your point?
Sure it is, and denying it wont make it go away.That's not a flaw in my link.
Purchase it yourself and look it up. I don't care whether or not other Jewish sources may have other translations for the word than just "rabbit." The point here is that your source is wrong. Rabbits, coneys, hyraxes, and "rock badgers" don't chew cud. Period!Its an issue you have with the source. You can purchase "The Living Torah" by Rabbi Aryeh Kaplan, check out his sources and see whether its true that Jewish sources have other translations for the word than just "rabbit".
Last edited: