Every so often when debating an issue that depends on the support of Biblical scripture someone will bring up the point that some critical word in the Bible is mistranslated, leading to the wrong impression of the scripture. However, whatever one thinks the proper translation may be, the fact remains that the "incorrect" word is what the faithful reader is being led to believe is true: his Bible is misleading him. In short, it's untrustworthy.
One such case involves Isaiah 45:7 where God declares he creates evil.
(KJV)
"I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things."
Those objecting to this translation of the Hebrew רַ רַע (ra`) as "evil" say the proper translation should be something else (there are several notions as to what it should be* ). In any case, the Bible in which this supposed incorrect "evil" appears in Isaiah 45:7 continues to mislead hundreds of thousands (millions?) of Christians as to the true character of God. Hardly a decent thing to do.
Worse yet, it leads to the conclusion that if this one translation can be wrong and misleading, who's to say that the translations of other Hebrew and Greek words in the Bible can't be wrong?---some of them having gone unnoticed and perhaps quite critical to one's theology. It does no good to argue, as has been done, that such errors in translation are insignificant or meaningless to the over all message, because one doesn't actually know this to be the case. It would be wishful thinking at its most desperate. It's also sometimes argued that a particular word has to be correct because it also appears in the same context in different passages. But this only points to a translator's objective to be consistent. One wouldn't expect different words to be used to describe the same subject.
Moreover, given the assertion that Biblical scripture was at least inspired by God, one has to ask why these mistaken translations appear in the Bible at all. One can only conclude that either God was only concerned with the faith of those people contemporaneous with the Biblical writings and that He doesn't care that errors pop up in subsequent translations, OR he's incapable of insuring his word remains true to his intended meanings. Got your pick it seems.
*Translations of the Hebrew רַ רַע (ra`) in Isaiah 45:7 in 30 versions of the Bible.
"Bad times"........ 1.... 3%
"Calamity"...........3... 10%
"Disaster(s)"........5... 16%
"Discord".............1.... 3%
"Doom"................1.... 3%
"Evil"..................14.. 47%
"Hard times" .......1.... 3%
"Troubles"............2.... 6%
"Woe" ..................2.... 6%
Am I right or am I right!
.
I am sure you figures are right but you have not give the full story.
Many Hebrew words have more than one meaning. Then then it becomes necessary to rely on the expertise of the translator. Also, as the scholars became more proficient in the language, later revisions changed some of the words.
For example the KJ says "you shall not kill." Now scholars know the word actually means "you shall not murder," and all good translations have made that correction. The KJ has "evil" in Isa 45:7; all good translations now have "calamity." If any one is really interested, there are resources that discuss the meaning of Hebrew words,
You also failed to tell us which versions use the various words. l It is doubtful that all 30 you referenced are actual translations of the Bible. Thee is a good chance some of them arr paraphrases, which are not meant to be 100% accurate. It is also very likely that some of the translators were not well qualified to do Hebrew to English translation. For example the JW bible was done by 4 men and only one of them knew Hebrew but he was not an expert in the language, and I bet on of the 30 you mention is their Bible.
So you exercise is just an effort in futility, unless you give all the information necessary to make a good decision.