it is only a difficult question because the rendering of the verse is biased toward the trinitarian view. To put that verse as 'Gods blood' means that the other verses are out of harmony....they say Jesus blood. But trinitarians like to make people believe that Jesus is God, so they render that verse differently.
....
I think it was clear from my post is that
your request was difficult to understand. You asked me to compare 2 verses with the verse at question in Greek, if that's what you meant. If what you meant is the English translation, then yes too, since Jesus is God. No contradiction.
When I discuss languages and translations, I only use grammar rules, grammar references and comparison to other similar locations in the bible, not my belief to give a certain translation. If you read my first post, you might note that. I've given solid proof to my view.
You can contrast this to:
"2. The smoothest and simplest reading is the adjectival reading, "his own blood." I don't know of anyone who disputes this fact. Again, as noted above, the
NWT Reference Bible appendix acknowledges that this would be "the usual translation.""
For an Answer: Chrsitian Apologetics - Acts 20:28
They even add a word to the verse that's not there in Greek manuscripts ("son"). I think this counts as biased translation. There is many twisting in translation in the NWT, even words changing from edition to the next one to cancel any reference to the divinity of Christ (like
Heb 1:6, which changed from
"worship" in 1961 and 1970 to
"do obeisance" in later and current editions), which I think counts as biased as well.
Here:
(Hebrews 1:6 [NIV]) And again, when God brings his firstborn into the world, he says, "Let all God's angels
worship him."
(Hebrews 1:6 [NWT,1961]) But when he again brings his Firstborn into the inhabited earth, he says: "And let all God's angels
worship him."
(Hebrews 1:6 [NWT,1984]) But when he again brings his Firstborn into the inhabited earth, he says: "And let all God's angels
do obeisance to him."
It's worth mentioning that the same Greek word (προσκυνέω
is translated in the NWT "worshiped" in Matthew 4:10 and Revelation 19:10 and 22:8, but only here was it changed to "do obeisance".
I am just trying to show you where the biased translation is.