having different versions is not the issue. Actually if anything, having different versions help us to get a good idea of the verse. Some translators put a phrase in such a way that it helps us really grasp the meaning.
So i dont mind different translators phrasing things slightly differently, I think its good.
And as an example, there are many ways of saying the same thing, ie lets take the following phrase:
In an old run down shack lives a man of short stature wearing a turbin
That can be translated a number of ways:
There is a rickety old shack where a short man wearing a turbin lives.
A short man wearing a turbin lives in a broken down old shack.
A man who is not very tall wears a turbin lives in a shack which is quite run down.
Each sentence is a version of the original, they all say the same thing in a different way. This is the same way the bible has been translated by different people. They may word it differently, but they all convey the same meaning or idea.